About the electronic version:
Title: Translation of the Nyumon Saijiki [Part 1: Spring]
Author: Haiku bungakkan
Editor and Translator :William J. Higginson
Creation of machine-readable version: :William J. Higginson
Conversion to TEI.2-conformant markup: :University of Virginia Library Electronic Text Center.
URL: URL: http://etext.lib.virginia.edu/japanese/haiku
©2001 by the Rector and Vistors of the University of Virginia
About the print version:
Title: Nyumon saijiki
Author: Haiku bungakkan
Publisher: Tokyo : Kadokawa Shoten , 1984

春 【はる】 haru, Spring
春【はる】:時候 【じこう】
haru: jikō, Spring: The Season
旧正月 【きゅうしょうがつ】 kyūshōgatsu, (きうしやうぐわつ), Lunar New Year [="Chinese New Year"] (early spring).
旧正 【きゅうしょう】 kyūshō, Lunar New Year
寒明 【かんあけ】 kan'ake, the cold breaks (early spring).
寒明ける 【かんあける】 kan akeru, the cold breaks
寒の明 【かんのあけ】 kan no ake, a break in the cold
立春 【りっしゅん】 risshun, beginning of spring [one of the 24 Seasonal Essences (fortnightly periods); about 4 Feb] (early spring).
春立つ 【はるたつ】 haru tatsu, spring begins
春来る 【はるくる】 haru kuru, spring comes
冴返る 【さえかえる】 sae-kaeru, (さえかへる), cold returns / (it is) cold and clear (early spring).
余寒 【よかん】 yokan, remaining cold (early spring).
残る寒さ 【のこるさむさ】 nokoru samusa, lingering cold
春めく 【はるめく】 haru meku, signs of spring / it looks like spring (early spring).
如月 【きさらぎ】 衣更着kisaragi, Second (lunar) Month [means something like "Regeneration Month", roughly equivalent to Gregorian March] (mid spring).
啓蟄 【けいちつ】 keichitsu, insects appear / insects astir / bugs come out [literally, "end of insect hibernation", one of the 24 Seasonal Essences, about 5 March] (mid spring).
彼岸 【ひがん】 higan, Higan / equinoctial week [literally, "that shore"--i.e., of Buddhist paradise; the week of which the (spring) equinox is the center; see 秋彼岸 akihigan] (mid spring).
弥生 【やよい】 yayoi, (やよひ), Third (Lunar) Month [literally, "Increasing Growth"; approximately April] (late spring).
春日 【はるひ】 haruhi, a day in spring / spring day / spring sun [either or both meanings simultaneously, depending on context] (all spring).
春の日 【はるのひ】 haru no hi, spring day / spring sun
春日 【しゅんじつ】 shunjitsu, spring day / spring sun
春日影 【はるひかげ】 haru hikage, spring sunlight/sunshine
春暁 【しゅんぎょう】 shungyō, (しゅんげう), spring dawn (all spring).
春の暁 【はるのあかつき】 haru no akatsuki, spring dawn
春の曙 【はるのあけぼの】 haru no akebono, spring daybreak
春の宵 【はるのよい】 haru no yoi, (はるのよひ), an evening in spring (all spring).
春宵 【しゅんしょう】 shunshō, spring evening
宵の春 【よいのはる】 yoi no haru, (this) evening's spring
麗か 【うららか】 uraraka, bright (and clear) / splendid [of weather] (all spring).
【うらら】 urara, bright (and clear) / splendid
長閑 【のどか】 nodoka, calm/tranquil/serene [of weather] (all spring).
【のどけし】 nodokeshi, calm/tranquil/serene
日永 【ひなが】 hinaga, day(s) lengthening (all spring).
永き日 【ながきひ】 nagaki hi, long day(s)
花冷え 【はなびえ】 hanabie, (cherry) blossom chill [chilly late spring weather] (late spring).
蛙の目借時 【かわずのめかりどき】 kawazu no me karidoki, (かはづのめかりどき), time when frogs borrow (human) eyes [an old saying for the drowsiness of late spring] (late spring).
目借時 【めかりどき】 me karidoki, time of borrowed eyes
八十八夜 【はちじゅうはちや】 hachi-jū-hachi-ya, (はちじふはちや), eighty-eighth night [from risshun 立春【りっしゅん】, i.e., the end of spring] (late spring).
暮の春 【くれのはる】 kure no haru, the end of spring (late spring).
暮春 【ぼしゅん】 boshun, spring's end
春暮るる 【はるくるる】 haru kururu, spring ends / spring comes to a close.
春の果 【はるのはて】 haru no hate, the end of spring
春惜しむ 【はるおしむ】 haru oshimu, (はるをしむ), (to) lament spring [that is, spring's passing] (late spring).
惜春 【せきしゅん】 sekishun, lamenting spring

春【はる】:天文 【てんぶん】
haru: tenbun, Spring: The Heavens
春の月 【はるのつき】 haru no tsuki, moon in spring (all spring).
春月 【しゅんげつ】 shungetsu, spring moon
朧 【おぼろ】 oboro, misty (night) / hazy (night) [see "On Haze, Mist, Fog"] (all spring).
草朧 【くさおぼろ】 kusa oboro, misty grass (at night) / hazy grass (at night)
月朧 【つきおぼろ】 tsuki oboro, misty moon / hazy moon
春の星 【はるのほし】 haru no hoshi, stars in spring (all spring).
春星 【しゅんせい】 shunsei, spring stars
春風 【はるかぜ】 harukaze, spring breeze / spring wind (all spring).
春の風 【はるのかぜ】 harunokaze, spring breeze / spring wind
東風 【こち】 kochi, east wind (all spring).
強東風 【つよごち】 tsuyogochi, strong east wind.
朝東風 【あさごち】 asagochi, morning east wind
夕東風 【ゆうごち】 yūgochi, evening east wind
貝寄風 【かいよせ】 kaiyose, shell-drawing wind [a west wind of late March or early April] (mid spring).
貝寄 【かいよせ】 kaiyose, shell-drawing wind
涅槃西風 【ねはんにし】 nehan-nishi, Nirvana West Wind [during the time of the Nirvana Festival 涅槃会 nehan'e, which see] (mid spring).
彼岸西風 【ひがんにし】 higan-nishi, Higan West Wind [during Higan 彼岸, which see]
風光る 【かぜひかる】 haze hikaru, the wind shines (all spring).
春塵 【しゅんじん】 shunjin, (しゅんぢん), spring dust (in the air) (all spring).
春埃 【はるぼこり】 harubokori, spring dust
春の塵 【はるのちり】 haru no chiri, dust of spring
霾 【つちふる】 tsuchifuru, falling dust / dirt rain
春雨 【はるさめ】 harusame, spring rain (all spring).
春の雨 【はるのあめ】 haru no ame, rains of spring
春の雪 【はるのゆき】 haru no yuki, spring snow (all spring).
春雪 【しゅんせつ】 shunsetsu, spring snow
淡雪 【あわゆき】 awayuki, light snow
斑雪 【はだれゆき】 hadareyuki, (はだらゆき), patchy snow (all spring).
【はだら】 hadara, patchy snow
【はだれ】 hadare, patchy snow
はだれ野 【はだれの】 hadareno, snow-dappled field(s)
別れ霜 【わかれじも】 wakarejimo, parting frost [i.e., the last] (late spring).
忘れ霜 【わすれじも】 wasurejimo, last frost [literally, "forgotten frost"]
霜の名残 【しものなごり】 shimo no nagori, traces of frost
晩霜 【ばんそう】 bansō, end of frost
春の雷 【はるのらい】 haru no rai, thunder in spring (all spring).
春雷 【しゅんらい】 shun'rai, spring thunder
霞 【かすみ】 kasumi, (spring) mist [frequently translated "haze"; see note "On Haze, Mist, Fog"] (all spring).
朝霞 【あさがすみ】 asagasumi, morning mist
夕霞 【ゆうがすみ】 yūgasumi, evening mist
遠霞 【とおがすみ】 tōgasumi, distant mist
陽炎 【かげろう】 kagerō, (かげろふ), heat shimmer [visual distortion in the air over a heated surface; sometimes misleadingly translated "heat waves"] (all spring).
糸遊 【いとゆう】 itoyū, gossamer / spider silk [literally "thread play"; there is some confusion over this kigo, as these two very different phenomena were apparently once thought to be similar or related; itoyū refers to the silk of balloon spiders, most common in autumn, where some authorities place this as a separate kidai]
花曇 【はなぐもり】 hanagumori, (cherry) blossom haze [hazy weather, especially in the vicinity of cherry blossoms, in late spring] (late spring).
鳥曇 【とりぐもり】 torigumori, bird haze [hazy weather in mid spring, when migrating birds are flying] (mid spring).
鰊曇 【にしんぐもり】 nishingumori, herring clouds [metaphorical; see nishin, herring] (late spring).

春【はる】:地理 【ちり】
haru: chiri, Spring: The Earth
山笑ふ 【やまわらう】 yama warau, hills/mountains smile/laugh [metaphorical: i.e., are covered with budding and/or blossoming trees] (all spring).
笑う山 【わらうやま】 warau yama, (わらふやま), smiling/laughing hills/mountains
水温む 【みずぬるむ】 mizu nurumu, (みづぬるむ), waters warm up (mid spring).
温む水 【ぬるむみず】 nurumu mizu, warmer waters
春の海 【はるのうみ】 haru no umi, spring sea (all spring).
春田 【はるた】 haru ta, spring paddy field(s) (all spring).
春の田 【はるのた】 haru no ta, rice paddies in spring
春泥 【しゅんでい】 shundei, spring mud (all spring).
春の泥 【はるのどろ】 haru no doro, mud of spring
残雪 【ざんせつ】 zansetsu, remaining snow (mid spring).
残る雪 【のこるゆき】 nokoru yuki, lingering snow
雪残る 【ゆきのこる】 yuki nokoru, snow lingers
雪の名残 【ゆきのなごり】 yuki no nagori, traces of snow
雪解 【ゆきどけ】 yukidoke, snowmelt (mid spring).
雪解 【ゆきげ】 yukige, snowmelt
雪解水 【ゆきげみず】 yukige mizu, snow meltwater
雪解川 【ゆきげがわ】 yukigegawa, snowmelt river
雪解野 【ゆきげの】 yukigeno, snowmelt meadow(s)/field(s)
雪解風 【ゆきげかぜ】 yukige kaze, snowmelt breeze/wind
雪解雫 【ゆきげしずく】 yukige shizuku, snowmelt droplets
雪解光 【ゆきげこう】 yukige-kō, snowmelt radiance
雪しろ 【ゆきしろ】 雪代yukishiro, snowmelt runoff (mid spring).
雪汁 【ゆきじる】 yukijiru, slush [literally "snow soup"]
雪濁り 【ゆきにごり】 yuki nigori, snowmelt-muddy [bodies of water]
雪しろ水 【ゆきしろみず】 yukishiro mizu, snowmelt runoff water
薄氷 【うすらい】 usurai, (うすらひ), thin ice (early spring).
薄氷 【うすごうり】 usugōri, thin ice
春の氷 【はるのこうり】 haru no kōri, spring ice
流氷 【りゅうひょう】 ryūhyō, (りうひょう) ice floe(s) (mid spring).
氷流るる 【こおりながるる】 kōri nagaruru, (りうひょう), ice flows

春【はる】:生活 【せいかつ】
haru: seikatsu, Spring: Daily Life
花衣 【はなごろも】 hanagoromo, flower(-viewing) clothes (late spring).
花見衣 【はなみごろも】 hanamigoromo, flower-viewing clothes
野焼く 【のやく】 no yaku, (to) burn field(s) (early spring).
野焼 【のやき】 noyaki, field-burning
花菜漬 【はななづけ】 hanana-zuke, pickled rape greens / pickled mustard greens (late spring).
菜の花漬 【なのはなづけ】 na-no-hana-zuke, pickled rape greens / pickled mustard greens
木の芽和 【きのめあえ】 ki-no-me-ae, (きのめあへ), Japanese-pepper bud salad / prickly-ash bud salad [山椒 sanshō, Zanthoxylum piperitum; to avoid confusion with this spicy plant, colloquial ki-no-me for "tree buds" is avoided in haikai] (all spring).
目刺 【めざし】 mezashi, dried sardines [strung on a stick through the eyes] (all spring).
目刺鰯 【めざしいわし】 mezashi, dried sardines
【ほおざし】 hōzashi, dried sardines
草餅 【くさもち】 kusamochi, mugwort mochi (mid spring).
蓬餅 【よもぎもち】 yomogimochi, mugwort mochi
菜飯 【なめし】 nameshi, (cooked) rice with mustard greens [see 菜の花 na no hana] (all spring).
春炬燵 【はるごたつ】 harugotatsu, spring kotatsu [which see] (all spring).
炉塞 【ろふさぎ】 ro-fusagi, closing the hearth (late spring).
炉を塞ぐ 【ろをふさぐ】 ro o fusagu, (to) close the hearth
炉の名残 【ろのなごり】 ro no nagori, farewell to the hearth [a tea ceremony before closing the hearth]
炬燵塞ぐ 【こたつふさぐ】 kotatsu fusagu, (to) close the kotatsu [which see]
北窓開く 【きたまどひらく】 kita mado hiraku, (to) open north window(s) (mid spring).
麦踏 【むぎふみ】 mugi-fumi, barley-treading (early spring).
麦を踏む 【むぎをふむ】 mugi o fumu, (to) tread on barley
耕 【たがやし】 tagayashi, plow/plough (all spring).
耕人 【こうじん】 kōjin, plowman/ploughman
耕馬 【こうば】 kōba, plow/plough horse
耕午 【こうぎゅう】 kōgyū, plow/plough/draft/draught ox
春耕 【しゅんこう】 shunkō, spring plowing/ploughing
畦塗 【あぜぬり】 azenuri, ridge-plastering [between rice paddies] (late spring).
【くわぬり】 kuwanuri, (畔塗), embankment-plastering [between paddies]
塗畦 【ぬりあぜ】 nuriaze, plastered ridge(s) [between paddies]
種蒔 【たねまき】 tanemaki, seed-planting (late spring).
播種 【ばしゅ】 bashu, planting seed(s)
物種蒔く 【ものだねまく】 monodane maku, (to) plant various seeds [connotation: "to plant life"; most authorities place this as a separate kidai in mid spring]
種下 【たねおろし】 tane oroshi, seed-planting
籾蒔く 【もみまく】 momi maku, (to) plant rice
花種蒔く 【はなだねまく】 hanadane maku, (to) plant flower seeds
苗木市 【なえぎいち】 naegi-ichi, (なへぎいち), sapling market (mid spring).
植木市 【うえきいち】 ueki-ichi, potted-plant market
剪定 【せんてい】 sentei, pruning (mid spring).
根分 【ねわけ】 ne-wake, root-dividing / separating seedlings (mid spring).
桑解く 【くわとく】 kuwa toku, (くはとく), (to) untie mulbery (trees) [wrapped for winter] (mid spring).
蚕飼 【こがい】 kogai, (こがひ), raising silkworms / sericulture (late spring).
養蚕 【ようさん】 yōsan, sericulture / raising silkworms
種紙 【たねがみ】 tanegami, (蚕卵紙), silkworm egg paper
掃立 【はきたて】 hakitate, brushing silkworms [from egg paper]
蚕籠 【こかご】 kokago, silkworm cage
飼屋 【かいや】 kaiya, silkworm shed
蚕棚 【かいこだな】 kaikodana, silkworm rack
蚕室 【さんしつ】 sanshitsu, silkworm room
蚕飼時 【こがいどき】 kogaidoki, silkworm-raising time
茶摘 【ちゃつみ】 chatsumi, tea picking (late spring).
一番茶 【いちばんちゃ】 ichibancha, first-grade tea [first picking]
茶摘女 【ちゃつみめ】 chatsumime, tea-picker [female]
茶摘唄 【ちゃつみうた】 chatsumi-uta, tea-picking song
茶山 【ちゃやま】 chayama, tea-hill/mountain
茶畑 【ちゃばたけ】 chabatake, tea field(s)
茶摘籠 【ちゃつみかご】 chatsumikago, tea-picking basket
潮干 【しおひ】 shiohi, (しほひ), low tide (late spring).
干潟 【ひがた】 higata, tideland
潮干狩 【しおひがり】 shiohigari, beachcombing / low-tide (shell) gathering
遠足 【えんそく】 ensoku, (ゑんそく), (spring) outing [includes hiking, picnicking, outdoor games; a typical spring field trip for schoolchildren] (late spring).
踏青 【とうせい】 tōsei, (たふせい), treading the turf/greensward (late spring).
青踏む 【あおきふむ】 aoki fumu, (to) tread the turf/greensward
花見 【はなみ】 hanami, (cherry) blossom viewing (late spring).
桜狩 【さくらがり】 sakuragari, cherry (blossom) hunting
観桜 【かんおう】 kan'ou, viewing cherry (blossoms)
風船 【ふうせん】 fūsen, balloon (all spring).
紙風船 【かみふうせん】 kamifūsen, paper balloon
ゴム風船 【ごむふうせん】 gomufūsen, rubber balloon
風船玉 【ふうせんだま】 fūsendama, balloon sphere
風船売 【ふうせんうり】 fūsen-uri, balloon seller/vendor
風車 【かざぐるま】 kazaguruma, pinwheel (all spring).
風車売 【かざぐるまうり】 kazaguruma-uri, pinwheel seller/vendor
石鹸玉 【しゃぼんだま】 shabondama, soap bubbles (all spring).
鞦韆 【しゅうせん】 shūsen, swing (all spring).
【ぶらんこ】 buranko, swing
【ふらここ】 furakoko, swing
【ふらんと】 furanto, swing
半仙戯 【はんせんぎ】 hansengi, swing
朝寝 【あさね】 asane, sleeping late / sleeping in [in the morning] (all spring).
春愁 【しゅんしゅう】 shunshū, (しゅんしう), spring melancholy (mid spring).
春かなし 【はるかなし】 harukanashi, spring sadness
試験 【しけん】 shiken, examination(s) (mid spring).
大試験 【だいしけん】 daishiken, major examination(s)
入学試験 【にゅうがくしけん】 nyūgaku shiken, entrance examination(s)
受験 【じゅけん】 juken, taking an examination
学年試験 【がくねんしけん】 gakunen shiken, year-end examination(s)
及第 【きゅうだい】 kyūdai, pass (an examination)
落第 【らくだい】 rakudai, fail (an examination)
卒業 【そつぎょう】 sotsugyō, (そつげふ), graduation [the Japanese academic year typically starts in April and ends the following March, when graduations take place at all levels] (mid spring).
卒業式 【そつぎょうしき】 sotsugyō-shiki, graduation ceremony/ceremonies
卒業歌 【そつぎょうか】 sotsugyōka, graduation song
入学 【にゅうがく】 nyūgaku, (にふがく), entering school [applies to students entering their first years in new schools at the beginning of the school year, about 1 April] (mid spring).
新入生 【しんにゅうせい】 shinnyūsei, freshman / first-year student
入学児 【にゅうがくじ】 nyūgakuji, new schoolchild
進学 【しんがく】 shingaku, advancing in one's studies [to the next level of school, i.e., to high school, to college]
一年生 【いちねんせい】 ichinensei, first year student / freshman
春闘 【しゅんとう】 shuntō, spring offensive [of Japanese labor unions; note: homonym of 春濤【しゅんとう】 shuntō, spring waves--see 春の海【はるのうみ】 haru no umi] (late spring).

春【はる】:行事 【ぎょうじ】
haru: gyōji, Spring: Observances
初午 【はつうま】 hatsu-uma, First Horse [the first Day of the Horse in the lunar New Year, a shrine festival, about 12 February] (early spring).
午祭 【うままつり】 uma matsuri, Horse Festival
一の午 【いちのうま】 ichi no uma, First Horse
稲荷祭 【いなりまつり】 inari matsuri, Inari Festival [festival of the rice-bearer and fox spirits, held on the first Day of the Horse]
針供養 【はりくよう】 hari kuyō, (はりくやう), Needle Memorial Day [8 Feb; people give thanks to blunted and rusted needles for their service] (early spring).
針祭る 【はりまつる】 hari matsuru, (to) celebrate needles
針納め 【はりおさめ】 hari osame, needle offering
雛 【ひな】 hina, (ひいな), (ceremonial) doll(s) [specifically, dolls representing the Heian court, typically displayed in homes with female children during the "Doll Festival", 3 March (formerly observed on the third day of third lunar month, late spring)] (mid spring).
雛祭 【ひなまつり】 hina matsuri, Doll Festival
雛遊 【ひなあそび】 hina-asobi, doll amusement [playful ceremonies performed in front of the doll display by young girls]
雛の日 【ひなのひ】 hina no hi, dolls' day
初雛 【はつひな】 hatsu hina, first doll(s)
内裏雛 【だいりびな】 dairibina, dolls of emperor and empress
立雛 【たちびな】 tachibina, standing doll(s)
紙雛 【かみびな】 kamibina, paper doll(s)
雛飾る 【ひなかざる】 hina kazaru, (to) decorate with dolls [i.e., set up doll display]
雛道具 【ひなどうぐ】 hina dōgu, doll furniture/accessories
雛菓子 【ひながし】 hinagashi, doll pastry
雛あられ 【ひなあられ】 hina arare, doll snow-pellets [miniature confections for hina asobi; see translator's note at 霰 arare]
雛段 【ひなだん】 hinadan, dolls' step-stand / doll display stand
雛の灯 【ひなのひ】 hina no hi, dolls' lantern(s)
雛の客 【ひなのきゃく】 hina no kyaku, doll-guest(s) / dolls' guest(s)
雛の宴 【ひなのえん】 hina no en, dolls' party/banquet
雛の宿 【ひなのやど】 hina no yado, dolls' inn/lodging
雛の家 【ひなのいえ】 hina no ie, dolls' house
四月馬鹿 【しがつばか】 shigatsu baka, (しぐわつばか), April fool / April Fool's Day (mid spring).
万愚節 【ばんぐせつ】 bangusetsu, April Fool's Day
【エイプリル・フール】 eipuriru fūru, April fool
都踊 【みやこおどり】 miyako-odori, (みやこをどり), Miyako Dance [Kyoto, during April] (late spring).
春祭 【はるまつり】 haru matsuri, spring festival [refers to any of a number of spring shrine festivals] (all spring).
涅槃 【ねはん】 nehan, Nirvana [refers to Buddha's entry into nirvana, traditionally lunar second month, fifteenth (full moon) day; now often celebrated around 15 March] (mid spring).
涅槃会 【ねはんえ】 nehan'e, Nirvana Festival
涅槃像 【ねはんぞう】 nehanzō, Nirvana Portrait (of the Buddha) [may be two- or three-dimensional; see next]
涅槃絵 【ねはんえ】 nehan'e, Nirvana Picture [depicts reclining Buddha and disciples gathered around as he enters nirvana]
涅槃図 【ねはんず】 nehanzu, Nirvana Figure [same as previous]
涅槃寺 【ねはんでら】 nehandera, Nirvana Temple
寝釈迦 【ねしゃか】 neshaka, Sleeping Shaka [i.e., Shakamuni Buddha]
御水取 【おみずとり】 お水取o-mizutori, (おみづとり), drawing holy water [from the well at Tōdaiji, Nara, 12 March; not to be confused with 水鳥 mizutori, waterfowl (mid spring).
二月堂の行 【にがつどうのおこない】 nigatsudō no okonai, Ceremony at Nigatsu Hall
修二会 【しゅにえ】 shuni-e, monks' training [at Tōdaiji, 1-14 March]
お松明 【おたいまつ】 o-taimatsu, pine torch [used in the ceremony]
彼岸会 【ひがんえ】 higan'e, Higan services [Buddhists services held during 彼岸 Higan, equinoctial week, which see] (mid spring).
彼岸詣 【ひがんもうで】 higanmōde, Higan temple visit / Higan pilgrimage
彼岸団子 【ひがんだんご】 higan dango, Higan dumpling
遍路 【へんろ】 henro, pilgrim (late spring).
遍路宿 【へんろやど】 henroyado, pilgrim inn.
遍路笠 【へんろかさ 】 henrokasa, pilgrim hat [a conical straw hat]
遍路道 【へんろみち】 henromichi, pilgrimage road / pilgrimage route
遍路杖 【へんろつえ】 henrotsue, pilgrim's staff / pilgrim's walking stick
花祭 【はなまつり】 hanamatsuri, Buddha's Birthday Festival [April 8; literally, "Blossom Festival"] (late spring).
潅仏会 【かんぶつえ】 Buddha's Birthday Celebration
仏生会 【ぶっしょうえ】 Buddha's Birthday Celebration
復活祭 【ふっかつさい】 fukkatsusai, (ふくくわつさい), Easter [more literally, "Resurrection Day"] (late spring).
【イースター】 iisutā, Easter
西行忌 【さいぎょうき】 saigyō-ki, Saigyō's Memorial Day / Saigyō's (Death) Anniversary [lunar 2nd month 16th day (1190); celebrating one of the greatest waka poets of the 12th century] (mid spring).
円位忌 【えんいき】 en'i-ki, En'i's Memorial Day [Saigyō's religious name]
山家忌 【さんかき】 sanka-ki, Mountain Home Memorial Day [after the title of his personal waka collection, Sankashū]
利休忌 【りきゅうき】 rikyū-ki, (りきうき), Rikyū's Memorial Day / Rikyū's (Death) Anniversary [second lunar month 28th day; celebrating the first great master of the Japanese Way of Tea, Sen no Rikyū 千利休【せんのりきゅう】(1522-1591)] (mid spring).
虚子忌 【きょしき】 kyoshiki, Kyoshi's Memorial Day / Kyoshi's (Death) Anniversary [8 April; celebrating the dominant master of 20th century haiku, Takahama Kyoshi 高濱虚子【たかはまきょし】(1874-1959)] (late spring).
椿寿忌 【ちんじゅき】 chinjuki, Camelia Life Anniversary [named for Kyoshi's favorite camelias at Jufuku Temple 寿福寺【じゅふくじ】, where he is buried
啄木忌 【たくぼくき】 takubokuki, Takuboku's Memorial Day / Takuboku's (Death) Anniversary [13 April; celebrating one of the first great modern tanka poets, Ishikawa Takuboku 石川啄木【いしかわたくぼく】(1886-1912)] (late spring).
梅若忌 【うめわかき】 umewakaki, Umewaka Memorial Day [15 April; in memory of a defunct school of Noh Drama] (late spring).

春【はる】:動物 【どうぶつ】
haru: dōbutsu, Spring: Animals
仔馬 【こうま】 kouma, foal (late spring).
馬の仔 【うまのこ】 uma no ko, foal / baby horse.
馬の仔生まる 【うまのこうまる】 uma no ko umaru, a foal is born
孕馬 【はらみうま】 harami-uma, pregnant mare
猫の恋 【ねこのこい】 neko no koi, (ねこのこひ), cats' love [refers to their raucous courting] (early spring).
恋猫 【こいねこ】 koi neko, amorous cat
浮かれ猫 【うかれねこ】 ukare neko, philandering cat
猫さかる 【ねこさかる】 neko sakaru, cats mate
猫の妻 【ねこのつま】 neko no tsuma, a cat's (female) mate [note also 猫の夫【ねこのつま】 neko no tsuma, a cat's (male) mate]
蛇穴を出づ 【へびあなをいづ】 hebi ana o izu, snakes come out of (their) holes (mid spring).
蛇出づ 【へびいづ】 hebi izu, snakes come out
蝌蚪 【かと】 kato, (くわと), tadpole(s) (late spring).
【蝌蚪】 【かえるこ】 kaeruko, tadpole(s)
【おたまじゃくし(御玉杓子)】 otamajakushi, tadpole(s)
蛙の子 【かえるのこ】 kaerunoko, baby frog(s)
蛙生る 【かえるうまる】 kaeru umaru, frog(s) is/are born
蛙 【かわず】 kawazu, (かはづ), frog(s) [note that this is a literary word] (all spring).
【かえる】 kaeru, frog(s) [the common word]
初蛙 【はつかわず】 hatsukawazu, first frog(s) [usually refers to hearing one or more]
遠蛙 【とおかわず】 tōkawazu, distant frog(s)
昼蛙 【ひるかわず】 hirukawazu, midday frog(s) / frog(s) at midday
夕蛙 【ゆうかわず】 yūkawazu, evening frog(s)
鶯 【うぐいす】 uguisu, bush warbler [Cettia diphone; sometimes translated as "nightingale" (Luscinia megarhynchos), since it is a small songbird and occupies a position in Japanese literature similar to that of the nightingale in European literature] (all spring).
春告鳥 【はるつげどり】 haru-tsugedori, sign-of-spring bird
匂鳥 【においどり】 nioidori, fragrant bird
初鶯 【はつうぐいす】 hatsu uguisu, first bush warbler
雉 【きじ】 kiji, pheasant [the common pheasant, Phasianus colchicus] (all spring).
雉子 【きじ】 kiji, pheasant
きぎす 【きぎす】 kigisu, pheasant
雲雀 【ひばり】 hibari, skylark [Alauda arvensis] (all spring).
揚雲雀 【あげひばり】 age-hibari, ascending skylark
落雲雀 【おちひばり】 ochi-hibari, descending skylark
夕雲雀 【ゆうひばり】 yū-hibari, evening skylark
雲雀籠 【ひばりかご】 hibari kago, skylark cage
練雲雀 【ねりひばり】 neri-hibari, trained skylark
燕 【つばめ】 tsubame, barn swallow(s) [Hirundo rustica] (mid spring).
乙鳥 【つばめ】 tsubame, barn swallow(s)
【つばくろ】 tsubakuro, barn swallow(s)
【つばくらめ】 tsubakurame, barn swallow(s)
初燕 【はつつばめ】 hatsu-tsubame, first barn swallow(s)
飛燕 【ひえん】 hien, swallow(s) in flight
鳥帰る 【とりかえる】 tori kaeru, (とりかへる), birds go back [often misleadingly translated "birds return"; refers to those which go back to their (northern/mountain) nesting grounds in the spring, leaving (central/lowland) Japan] (mid spring).
小鳥帰る 【ことりかえる】 kotori kaeru, little birds go back
小鳥引く 【ことりひく】 kotori hiku, little birds depart
引鳥 【ひくとり】 hiku tori, departing birds
囀 【さえずり】 saezuri, (さへづり), twittering/chirping [of small birds] (all spring).
囀る 【さえずる】 saezuru, twitter/chirp
鳥囀る 【とりさえずる】 tori saezuru, birds twitter/chirp
雀の子 【すずめのこ】 suzume no ko, baby sparrow(s) (late spring).
子雀 【こすずめ】 kosuzume, baby sparrow(s)
春の雀 【はるのすずめ】 haru no suzume, sparrows of spring / sparrows in spring
黄雀 【きすずめ】 kisuzume, yellow sparrow / young sparrow [refers to color at the sides of the young sparrow's beak]
親雀 【おやすずめ】 oyasuzume, parent sparrow(s)
巣立鳥 【すだちどり】 sudachidori, fledgeling (late spring).
巣立 【すだち】 sudachi, leaving the nest
親鳥 【おやどり】 oyadori, parent bird(s)
子鳥 【ことり】 kotori, baby bird
鳥巣立つ 【すだつ】 tori sudatsu, a bird leaves the nest
桜鯛 【さくらだい】 sakuradai, (さくらだひ), red sea bream [Sparus species and sometimes also applied to "red snapper" Lutianus species; literally, "cherry sea bream", perhaps in part because they are prominent at the time of blossoming cherries, as well as their color] (late spring).
花見鯛 【はなみだい】 hanamidai, red sea bream [literally, "blossom-viewing sea bream"]
鰊 【にしん】 nishin, herring (late spring).
白魚 【しらうお】 shirauo, (しらうを), whitebait / icefish [Salanx microdon] (early spring).
しらお 【しらお】 shirao, whitebait
白魚網 【しらおあみ】 shirao-ami, whitebait net
白魚舟 【しらおぶね】 shiraobune, whitebait boat
白魚汁 【しらおじる】 shiraojiru, whitebait soup
白魚火 【しらおび】 shiraobi, whitebait fire
若鮎 【わかあゆ】 waka-ayu, young sweetfish ["trout" is sometimes used as a translation for this similarly delicate and much prized fresh-water fish, Plecoglossus altivelia] (late spring).
小鮎 【こあゆ】 ko-ayu, small sweetfish
上り鮎 【のぼりあゆ】 nobori-ayu, climbing sweetfish
鮎の子 【あゆのこ】 ayu no ko, baby sweetfish
花烏賊 【はないか】 hanaika, (cherry) blossom cuttlefish / (cherry) blossom squid (late spring).
桜烏賊 【さくらいか】 sakuraika, cherry (blossom) squid / cherry (blossom) cuttlefish
飯蛸 【いいだこ】 iidako, (いひだこ), webfoot octopus [literally, "cooked-rice octopus"; Octopus ocellatus] (early spring).
望潮魚 【いいだこ】 iidako, (いひだこ), webfoot octopus [literally, "full-moon tide-fish"]
蛤 【はまぐり】 hamaguri, cherrystone clam (all spring).
桜貝 【さくらがい】 sakuragai, cherry (petal) shell(s) [small seashells that very much resemble cherry petals] (all spring).
花貝 【はながい】 hanagai, (cherry) blossom shell(s)
紅貝 【べにがい】 benigai, pink shells
蜆 【しじみ】 shijimi, Asiatic clam [a freshwater clam, Corbicula fluminea] (all spring).
蜆貝 【しじみがい】 shijimigai, clamshell
蜆舟 【しじみぶね】 shijimibune, clam boat
蜆取 【しじみとり】 shijimi-tori, clamming
蜆売 【しじみうり】 shijimi-uri, clam selling
蜆掻 【しじみかき】 shijimi kaki, clam rake
田螺 【たにし】 tanishi, mud-snail(s)/paddy-snail(s) (all spring).
田螺取 【たにしとり】 tanishi-tori, gathering mud-snail(s)
田螺鳴く 【たにしなく】 tanishi naku, mud-snails cry [a fanciful image]
蝶 【ちょう】 chō, (てふ), butterfly [the spring butterfly image is typically a cabbage white, white members of the family Pieridae; see also "summer butterfly", etc.] (all spring).
蝶々 【ちょうちょう】 chōchō, butterfly
初蝶 【はつちょう】 hatsuchō, first butterfly
黄蝶 【きちょう】 kichō, yellow butterfly [sulphur]
胡蝶 【こちょう】 kochō, sulphur butterfly [literally, "foreign butterfly"]
蚕 【かいこ】 kaiko, (かひこ), silkworm (late spring).
春蚕 【はるご】 harugo, spring silkworm
捨蚕 【すてご】 sutego, discarded silkworm / abandoned silkworm
毛蚕 【けご】 kego, silkworm hatchling(s)
桑子 【くわご】 kuwago, mulbery child [i.e., silkworm]
病蚕 【びょうご】 byōgo, sick silkworm

春【はる】:植物 【しょくぶつ】
haru: shokubutsu, Spring: Plants
梅 【うめ】 ume, (sometimes むめ mume), plum (blossoms) [technically, the "Japanese apricot", Prunus mume; but this has almost always been translated "plum" for literary purposes] (early spring).
春告草 【はるつげぐさ】 haru-tsugegusa, sign-of-spring-plant
椿 【つばき】 tsubaki, camellia(s) (all spring).
大椿 【おおつばき】 ōtsubaki, large camellia(s)
落椿 【おちつばき】 ochi-tsubaki, falling camellias
夕椿 【ゆうつばき】 yūtsubaki, evening camellia(s)
花 【はな】 hana, (cherry) blossoms [in haiku and haikai the simple word hana 花 refers to cherry blossoms, as do all kigo listed here; but note that in Manyōshū and some other early poetry hana was understood as referring to ume 梅【うめ】plum blossoms, an early spring topic] (late spring).
花影 【かえい】 blossom shade
花の雨 【はなのあめ】 blossom rain [i.e., rain falling on cherry blossoms, or at cherry blossom time]
花の山 【はなのやま】 hana no yama, blossoming mountains/hills
花便り 【はなだより】 hanadayori, blossom news / tidings of blossoms [whether carried in person or by media]
花の昼 【はなのひる】 hana no hiru, blossoms at midday
花の雲 【はなのくも】 hana no kumo, clouds of blossoms / blossom clouds [figurative]
花盛り 【はなざかり】 hanazakari, blossoms in full bloom / blossoms at their peak
花埃 【はなぼこり】 hanabokori, blossom dust / blossom pollen
花の宿 【はなのやど】 hana no yado, blossom inn [i.e., an inn where people go to see the cherry blossoms in the region; an inn nestled among blossoming cherry trees]
落花 【らっか】 rakka, (らくくわ), falling (cherry) blossoms (late spring).
散る桜 【ちるさくら】 chiru sakura, falling cherry (blossoms)
花吹雪 【はなふぶき】 hanafubuki, (cherry) blossom blizzard [figurative]
飛花 【ひか】 hika, flying blossoms
花散る 【はなちる】 hana chiru, blossoms fall
花屑 【はなくず】 hana kuzu, blossom litter
花の塵 【はなのちり】 hana no chiri, blossom dust/dirt
牡丹の芽 【ぼたんのめ】 botan no me, tree-peony buds [Paeonia suffruticosa] (early spring).
辛夷 【こぶし】 kobushi, kobus magnolia (blossoms) [Magnolia kobus; see also 木蓮【もくれん】 mokuren] (mid spring).
沈丁花 【じんちょうげ】 jinchōge, (ぢんちやうげ), daphne (blossoms) [Daphne odora] (mid spring).
沈丁 【じんちょう】 jinchō, daphne
R連翹 【れんぎょう】 rengyō, (れんげう), forsythia [Forsythia suspensa] (mid spring).
馬酔木 【あしび】 ashibi, Japanese andromeda (blossoms) [Pieris japonica] (late spring).
躑躅 【つつじ】 tsutsuji, azalea(s) (late spring).
木蘭 【もくれん】 mokuren, magnolia (blossoms) / lily magnolia (blossoms) [the most commonly cultivated magnolia, the purple-blossomed Magnolia liliflora] (mid spring).
木蓮 【もくれん】 mokuren, magnolia (blossoms) / lily magnolia (blossoms)
紫木蘭 【しもくれん】 shimokuren, magnolia (blossoms) / lily magnolia (blossoms)
白蘭 【はくれん】 hakuren, white magnolia (blossoms) [Magnolia denudata]
藤 【ふじ】 fuji, (ふぢ), wisteria (late spring).
藤の花 【ふじのはな】 fuji no hana, wisteria blossoms
山吹 【やまぶき】 yamabuki, yellow rose / wild yellow rose [literally, "mountain breath"; Kerria japonica] (late spring).
桃の花 【もものはな】 momo no hana, peach blossoms [Prunus persica] (late spring).
梨の花 【なしのはな】 nashi no hana, pear blossoms [Pyrus species.] (late spring).
杏の花 【あんずのはな】 anzu no hana, apricot blossoms [Prunus ansu] (late spring).
花杏 【はなあんず】 hana-anzu, apricot blossom(s)
夏蜜柑 【なつみかん】 natsumikan, bitter summer mikan / citron [i.e., bitter mandarin orange; some authorities place this in early summer] (late spring).
木の芽 【このめ】 ko-no-me, buds of trees (all spring).
芽立 【めだち】 medachi, (trees) begin to bud / (trees) budding
芽吹く 【めぶく】 mebuku, (trees) come into bud
木の芽張る 【このめはる】 ko-no-me haru, tree buds swell
芽組む 【めぐむ】 megumu, (tree) buds sprout / (trees) bud
柳 【やなぎ】 yanagi, willow(s) / weeping willow(s) (late spring).
松の花 【まつのはな】 matsu no hana, pine flowers (late spring).
松花粉 【まつかふん】 matsu kafun, pine pollen
猫柳 【ねこやなぎ】 neko-yanagi, pussy-willow(s) [Salix gracilistyla] (early spring).
川柳 【かわやなぎ】 kawayanagi, river willow(s) [Salix gilgiana]
竹の秋 【たけのあき】 take no aki, bamboo's autumn [from the yellow color of new growth in spring] (late spring).
竹秋 【ちくしゅう】 chikushū, bamboo autumn
黄水仙 【きずいせん】 kizuisen, (きずゐせん), jonquil(s) [Narcissus jonquilla] (mid spring).
【チューリップ】 chūrippu, tulip(s) (late spring).
【シクラメン】 shikuramen, cyclamen [the typical Japanese variety is orange-flame colored] (late spring).
篝火花 【かがりびばな】 kagaribibana, cyclamen [literally, "bonfire flower"]
菜の花 【なのはな】 na-no-hana, rape flowers / mustard flowers [technically, Brassica rapa, the plant from which canola oil derives; one may prefer to translate with the closely related "mustard" in English; the image is of a field covered with the yellow flowers] (late spring).
花菜 【はなな】 hanana, rape flowers / mustard flowers
菜種の花 【なたねのはな】 natane no hana, rapeseed flowers
油菜 【あぶらな】 aburana, oilseed (flowers)
菜種菜 【なたねな】 natanena, rapeseed greens
豆の花 【まめのはな】 mame no hana, bean flowers (late spring).
豌豆の花 【えんどうのはな】 endō no hana, green pea flowers
蚕豆の花 【そらまめのはな】 soramame no hana, broad bean flowers / horse bean flowers
茎立 【くくたち】 kukutachi, sprouting stalk(s) (mid spring).
茎立 【くきだち】 kukidachi, sprouting stalk(s)
菠薐草 【ほうれんそう】 hōrensō, (はうれんさう), spinach [its growing leaves] (early spring).
独活 【うど】 udo, udo [a wild asparagus-like plant, Aralia cordata, sometimes cultivated and noted for its edible young shoots] (late spring).
山独活 【やまうど】 yamaudo, mountain udo [a wild variety, noted for its pungency]
深山独活 【みやまうど】 miyama-udo, high-mountain udo [Aralia glabra, rare]
芽独活 【めうど】 meudo, sprouting udo / udo shoots
山葵 【わさび】 wasabi, wasabi [Japanese horseradish, Wasabia japonica] (late spring).
青麦 【あおむぎ】 aomugi, (あをむぎ), green barley (all spring).
麦青む 【むぎあおむ】 mugi aomu, barley turns green
下萌 【したもえ】 shitamoe, sprouts/shoots (early spring).
草萌 【くさもえ】 kusamoe, plant sprouts/shoots
畦青む 【あぜあおむ】 aze aomu, paddy-ridges turn green [in some instances, "green up" might be used for aomu]
土手青む 【どてあおむ】 dote aomu, embankments turn green / embankment turns green
ものの芽 【もののめ】 mono no me, some buds/sprouts (early spring).
物芽 【ものめ】 monome, (various) buds/sprouts
若草 【わかくさ】 wakakusa, young grass(es) [Note that the word kusa 草【くさ】in Japanese is not limited to grasses, but includes forbs (wildflowers and herbs) as well] (late spring).
嫩草 【わかくさ】 wakakusa, young grass(es)
初草 【はつくさ】 hatsukusa, first grass(es)
新草 【にいくさ】 niikusa, new grass(es)
草若し 【くさわかし】 kusa wakashi, the grass is young
菫 【すみれ】 sumire, violet(s) [Viola mandshurica] (all spring).
花菫 【はなすみれ】 hanasumire, violet flower(s)
紫雲英 【げんげ】 genge, vetch/astragalus [Astragalus sinicus] (mid spring).
【げんげん】 gengen, vetch/astragalus
五形花 【げげばな】 gegebana, vetch/astragalus flowers
蓮華草 【れんげそう】 rengesō, vetch/astragalus
薺の花 【なずなのはな】 nazuna no hana, (なづなのはな), shepherd's purse in bloom / shepherd's purse flower(s) [Capsella bursa-pastoris] (all spring).
三味線草 【しゃみせんぐさ】 shamisengusa, shepherd's purse [literally, "shamisen plant", from the fruit's shape]
ぺんぺん草 【ぺんぺんぐさ】 penpengusa, shepherd's purse
花薺 【はななずな】 hana nazuna, shepherd's purse flowers
蒲公英 【たんぽぽ】 tanpopo, dandelion(s) [Taraxacum spp.] (all spring).
鼓草 【つづみぐさ】 tsuzumigusa, dandelion(s)
藤菜 【ふじな】 fujina, dandelion(s)
土筆 【つくし】 tsukushi, horsetail shoot(s) [the reproductive shoots of Equisetum arvense] (mid spring).
【つくしんぼ】 tsukushinbo, horsetail shoot(s)
虎杖 【いたどり】 itadori, giant knotweed [Polygonum cuspidatum; noted for its fresh maroon leaves; distinguish 虎杖の花 itadori no hana, giant knotweed flowers (white), late summer] (mid spring).
薇 【ぜんまい】 zenmai, royal fern(s) [Osmunda regalis] (mid spring).
芹 【せり】 seri, parsley [Oenanthe javanica] (all spring).
田芹 【たぜり】 tazeri, paddy parsley [location; not a different species]
根芹 【ねぜり】 nezeri, parsley root
芹摘む 【せりつむ】 seri tsumu, (to) pluck parsley
【いぬふぐり(犬ふぐり)】 inu-fuguri, speedwell/veronica [might be translated "mongrel speedwell"; Veronica didyma, low-growing, four-petalled pale pink to lavender flowers] (early spring).
蕗の薹 【ふきのとう】 fuki no tō, (ふきのたう), butterbur stalk(s) [Petasites japonicus; similar to asparagus] (early spring).
春の蕗 【はるのふき】 haru no fuki, spring butterbur
蓬 【よもぎ】 yomogi, mugwort / wormwood / sage [Artemisia vulgaris var. indica; used to flavor mochi, soba] (all spring).
艾草 【がいそう】 gaisō, moxa [the same plant, also pronounced もぐさ mogusa; used in Chinese medicine]
餅草 【もちぐさ】 mochigusa, mochi-plant [colloquial]
水草生ふ 【みずくさおう】 mizukusa ou, (みづくさおふ), waterweeds grow (mid spring).
水草生う 【みくさおう】 mikusa ou, waterweeds grow
藻草生う 【もぐさおう】 mogusa ou, duckweed grows
蘆の角 【あしのつの】 ashi no tsuno, horns of reeds / sprouts of reeds [the first is a literal translation of the metaphorical expression] (mid spring).
蘆の芽 【あしのめ】 ashi no me, sprouts of reeds
薊 【あざみ】 azami, thistle (late spring).
若布 【わかめ】 wakame, wakame [a kelp, Undaria pinnatifida] (all spring).
和布 【わかめ】 wakame, wakame
にぎめ 【にぎめ】 nigime, wakame
若布刈舟 【めかりぶね】 mekaribune, wakame-cutting/harvesting boat
海苔 【のり】 nori, nori / laver / purple laver / sea lettuce [Porphyra tenera] (early spring).
干海苔 【ほしのり】 hoshinori, dried nori
海苔舟 【のりぶね】 noribune, nori boat
海苔採 【のりとり】 nori-tori, nori-gathering
海苔干す 【のりほす】 nori hosu, (to) dry nori