University of Virginia, Etext Center, Japanese Haiku Topical Dictionary
Japanese Text Initiative homepage
Haiku Topical Dictionary homepage Brief Entries Full Entries Full Entries Search Haiku Texts Acknowledgements Help using Haiku Dictionary

Brief Entries

春【はる】:動物 【どうぶつ】
haru: dōbutsu, Spring: Animals

仔馬 【こうま】 kouma, foal (late spring).
馬の仔 【うまのこ】 uma no ko, foal / baby horse.
馬の仔生まる 【うまのこうまる】 uma no ko umaru, a foal is born
孕馬 【はらみうま】 harami-uma, pregnant mare
猫の恋 【ねこのこい】 neko no koi, (ねこのこひ), cats' love [refers to their raucous courting] (early spring).
恋猫 【こいねこ】 koi neko, amorous cat
浮かれ猫 【うかれねこ】 ukare neko, philandering cat
猫さかる 【ねこさかる】 neko sakaru, cats mate
猫の妻 【ねこのつま】 neko no tsuma, a cat's (female) mate [note also 猫の夫【ねこのつま】 neko no tsuma, a cat's (male) mate]
蛇穴を出づ 【へびあなをいづ】 hebi ana o izu, snakes come out of (their) holes (mid spring).
蛇出づ 【へびいづ】 hebi izu, snakes come out
蝌蚪 【かと】 kato, (くわと), tadpole(s) (late spring).
【蝌蚪】 【かえるこ】 kaeruko, tadpole(s)
【おたまじゃくし(御玉杓子)】 otamajakushi, tadpole(s)
蛙の子 【かえるのこ】 kaerunoko, baby frog(s)
蛙生る 【かえるうまる】 kaeru umaru, frog(s) is/are born
蛙 【かわず】 kawazu, (かはづ), frog(s) [note that this is a literary word] (all spring).
【かえる】 kaeru, frog(s) [the common word]
初蛙 【はつかわず】 hatsukawazu, first frog(s) [usually refers to hearing one or more]
遠蛙 【とおかわず】 tōkawazu, distant frog(s)
昼蛙 【ひるかわず】 hirukawazu, midday frog(s) / frog(s) at midday
夕蛙 【ゆうかわず】 yūkawazu, evening frog(s)
鶯 【うぐいす】 uguisu, bush warbler [Cettia diphone; sometimes translated as "nightingale" (Luscinia megarhynchos), since it is a small songbird and occupies a position in Japanese literature similar to that of the nightingale in European literature] (all spring).
春告鳥 【はるつげどり】 haru-tsugedori, sign-of-spring bird
匂鳥 【においどり】 nioidori, fragrant bird
初鶯 【はつうぐいす】 hatsu uguisu, first bush warbler
雉 【きじ】 kiji, pheasant [the common pheasant, Phasianus colchicus] (all spring).
雉子 【きじ】 kiji, pheasant
きぎす 【きぎす】 kigisu, pheasant
雲雀 【ひばり】 hibari, skylark [Alauda arvensis] (all spring).
揚雲雀 【あげひばり】 age-hibari, ascending skylark
落雲雀 【おちひばり】 ochi-hibari, descending skylark
夕雲雀 【ゆうひばり】 yū-hibari, evening skylark
雲雀籠 【ひばりかご】 hibari kago, skylark cage
練雲雀 【ねりひばり】 neri-hibari, trained skylark
燕 【つばめ】 tsubame, barn swallow(s) [Hirundo rustica] (mid spring).
乙鳥 【つばめ】 tsubame, barn swallow(s)
【つばくろ】 tsubakuro, barn swallow(s)
【つばくらめ】 tsubakurame, barn swallow(s)
初燕 【はつつばめ】 hatsu-tsubame, first barn swallow(s)
飛燕 【ひえん】 hien, swallow(s) in flight
鳥帰る 【とりかえる】 tori kaeru, (とりかへる), birds go back [often misleadingly translated "birds return"; refers to those which go back to their (northern/mountain) nesting grounds in the spring, leaving (central/lowland) Japan] (mid spring).
小鳥帰る 【ことりかえる】 kotori kaeru, little birds go back
小鳥引く 【ことりひく】 kotori hiku, little birds depart
引鳥 【ひくとり】 hiku tori, departing birds
囀 【さえずり】 saezuri, (さへづり), twittering/chirping [of small birds] (all spring).
囀る 【さえずる】 saezuru, twitter/chirp
鳥囀る 【とりさえずる】 tori saezuru, birds twitter/chirp
雀の子 【すずめのこ】 suzume no ko, baby sparrow(s) (late spring).
子雀 【こすずめ】 kosuzume, baby sparrow(s)
春の雀 【はるのすずめ】 haru no suzume, sparrows of spring / sparrows in spring
黄雀 【きすずめ】 kisuzume, yellow sparrow / young sparrow [refers to color at the sides of the young sparrow's beak]
親雀 【おやすずめ】 oyasuzume, parent sparrow(s)
巣立鳥 【すだちどり】 sudachidori, fledgeling (late spring).
巣立 【すだち】 sudachi, leaving the nest
親鳥 【おやどり】 oyadori, parent bird(s)
子鳥 【ことり】 kotori, baby bird
鳥巣立つ 【すだつ】 tori sudatsu, a bird leaves the nest
桜鯛 【さくらだい】 sakuradai, (さくらだひ), red sea bream [Sparus species and sometimes also applied to "red snapper" Lutianus species; literally, "cherry sea bream", perhaps in part because they are prominent at the time of blossoming cherries, as well as their color] (late spring).
花見鯛 【はなみだい】 hanamidai, red sea bream [literally, "blossom-viewing sea bream"]
鰊 【にしん】 nishin, herring (late spring).
白魚 【しらうお】 shirauo, (しらうを), whitebait / icefish [Salanx microdon] (early spring).
しらお 【しらお】 shirao, whitebait
白魚網 【しらおあみ】 shirao-ami, whitebait net
白魚舟 【しらおぶね】 shiraobune, whitebait boat
白魚汁 【しらおじる】 shiraojiru, whitebait soup
白魚火 【しらおび】 shiraobi, whitebait fire
若鮎 【わかあゆ】 waka-ayu, young sweetfish ["trout" is sometimes used as a translation for this similarly delicate and much prized fresh-water fish, Plecoglossus altivelia] (late spring).
小鮎 【こあゆ】 ko-ayu, small sweetfish
上り鮎 【のぼりあゆ】 nobori-ayu, climbing sweetfish
鮎の子 【あゆのこ】 ayu no ko, baby sweetfish
花烏賊 【はないか】 hanaika, (cherry) blossom cuttlefish / (cherry) blossom squid (late spring).
桜烏賊 【さくらいか】 sakuraika, cherry (blossom) squid / cherry (blossom) cuttlefish
飯蛸 【いいだこ】 iidako, (いひだこ), webfoot octopus [literally, "cooked-rice octopus"; Octopus ocellatus] (early spring).
望潮魚 【いいだこ】 iidako, (いひだこ), webfoot octopus [literally, "full-moon tide-fish"]
蛤 【はまぐり】 hamaguri, cherrystone clam (all spring).
桜貝 【さくらがい】 sakuragai, cherry (petal) shell(s) [small seashells that very much resemble cherry petals] (all spring).
花貝 【はながい】 hanagai, (cherry) blossom shell(s)
紅貝 【べにがい】 benigai, pink shells
蜆 【しじみ】 shijimi, Asiatic clam [a freshwater clam, Corbicula fluminea] (all spring).
蜆貝 【しじみがい】 shijimigai, clamshell
蜆舟 【しじみぶね】 shijimibune, clam boat
蜆取 【しじみとり】 shijimi-tori, clamming
蜆売 【しじみうり】 shijimi-uri, clam selling
蜆掻 【しじみかき】 shijimi kaki, clam rake
田螺 【たにし】 tanishi, mud-snail(s)/paddy-snail(s) (all spring).
田螺取 【たにしとり】 tanishi-tori, gathering mud-snail(s)
田螺鳴く 【たにしなく】 tanishi naku, mud-snails cry [a fanciful image]
蝶 【ちょう】 chō, (てふ), butterfly [the spring butterfly image is typically a cabbage white, white members of the family Pieridae; see also "summer butterfly", etc.] (all spring).
蝶々 【ちょうちょう】 chōchō, butterfly
初蝶 【はつちょう】 hatsuchō, first butterfly
黄蝶 【きちょう】 kichō, yellow butterfly [sulphur]
胡蝶 【こちょう】 kochō, sulphur butterfly [literally, "foreign butterfly"]
蚕 【かいこ】 kaiko, (かひこ), silkworm (late spring).
春蚕 【はるご】 harugo, spring silkworm
捨蚕 【すてご】 sutego, discarded silkworm / abandoned silkworm
毛蚕 【けご】 kego, silkworm hatchling(s)
桑子 【くわご】 kuwago, mulbery child [i.e., silkworm]
病蚕 【びょうご】 byōgo, sick silkworm
Japanese Text Initiative
Electronic Text Center | University of Virginia Library
PO Box 400148 | Charlottesville VA 22904-4148
434.924.3230 | fax: 434.924.1431
Etext Home | Library Home | Search the Library Web
Maintained by: si5j@virginia.edu
Last Modified: 09-01-2015
© 2002 The Rector and Visitors of the University of Virginia
University of Virginia Library Electronic Text Center Japanese Text Initiative Japanese Haiku: A Topical Dictionary