秋
【あき】
aki,
Autumn
秋【あき】:時候
【じこう】
aki: jikō,
Autumn: The Season
立秋
【りっしゅう】
risshū,
(りつしう), beginning (of) autumn (early autumn).
秋立つ
【あきたつ】
aki tatsu,
autumn begins
秋に入る
【あきにいる】
aki ni iru,
(we) enter autumn / autumn comes in/on
秋来る
【あきくる】
aki kuru,
autumn comes
残暑
【ざんしょ】
zansho,
remaining/lingering heat (early autumn).
残る暑さ
【のこるあつさ】
nokoru atsusa,
left-over heat
秋暑し
【あきあつし】
aki atsushi,
autumn (is) hot
秋暑
【しゅうしょ】
shūsho,
autumn heat
新涼
【しんりょう】
shinryō,
(しんりやう), new coolness (early autumn).
秋涼
【しゅうりょう】
shinryō,
autumn coolness
秋涼し
【あきすずし】
aki suzushi,
autumn is cool
二百十日
【にひゃくとおか】
nihyakutōka,
(にひゃくとをか), 210th day [from 立春【りっしゅん】 the first day of spring] (mid autumn).
厄日
【やくび】
yakubi,
bad luck day / disaster day [related to frequency of 野分【のわき】 nowaki, equinoctial storms, at this time of year]
秋彼岸
【あきひがん】
akihigan,
Autumn Higan / autumn equinoctial week [the week of which the autumn equinox is the center; see 彼岸 【ひがん】 higan in Spring] (mid autumn).
秋の暮
【あきのくれ】
aki no kure,
autumn dusk / autumn twilight [this form also means "the close/end of autumn"] (all autumn).
秋の夕
【あきのゆう】
aki no yū,
autumn evening
夜長
【よなが】
yonaga,
long night(s) (all autumn).
長き夜
【ながきよ】
nagaki yo,
long night(s)
星月夜
【ほしづきよ】
hoshizukiyo,
starlit night [concept seems to be "stars-for-moon night"] (all autumn).
爽やか
【さわやか】
sawayaka,
fresh / refreshing / crisp [of weather] (all autumn).
【さやけし】
sayakeshi,
bright and fresh / refreshing / crisp
冷やか
【ひややか】
hiyayaka,
chilly / cool [of weather] (mid autumn).
秋冷
【しゅうれい】
shūrei,
autumn chill
冷ゆる
【ひゆる】
hiyuru,
(to be) chilly
身に入む
【みにしむ】
mi ni shimu,
(to) penetrate/sink/soak into (one's) body / (to be) deeply moved by [frequently translated as "pierce", the verb here more
suggests the way dye goes into cloth; classically refers to an emotional response to the chill of autumn and associated aesthetics] (all autumn).
そぞろ寒
【そぞろさむ】
sozoro samu,
getting chilly/cold (late autumn).
やや寒
【ややさむ】
yaya samu,
a little chilly/cold
うそ寒
【うそさむ】
uso samu,
somewhat chilly/cold
朝寒
【あさざむ】
asazamu,
morning cold (late autumn).
朝寒し
【あささむし】
asa samushi,
morning is cold
夜寒
【よさむ】
yosamu,
night chill (late autumn).
宵寒
【よいさむ】
yoisamu,
evening chill
冷まじ
【すさまじ】
susamaji,
desolate [implies cold] (late autumn).
秋深し
【あきふかし】
aki fukashi,
autumn (is) deep (late autumn).
深秋
【しんしゅう】
shinshū,
deep autumn
秋さぶ
【あきさぶ】
(秋寂ぶ)aki sabu, autumn gets lonely [etymologically "autumn rusts", but long poetical use has altered the meaning; still, some hint of color
comes through]
秋闌ける
【あきたける】
aki takeru,
autumn (is) advanced [alternate orthography and pronunciation: 秋闌くる【あきたくる】 aki takuru]
行秋(行く秋)
【ゆくあき】
yuku aki,
departing autumn [literally "going autumn"] (late autumn).
九月尽
【くがつじん】
kugatsujin,
(くぐわつじん), end of the ninth (lunar) month [that is, early November Gregorian; however, in some recent haiku it seems to mean
"end of September", contrary to the original feeling of "the end of autumn"] (late autumn).
秋【あき】:天文
【てんもん】
aki: tenmon,
Autumn: The Heavens
秋の声
【あきのこえ】
aki no koe,
(あきのこゑ), voices of autumn [particularly at night: wind in trees, plants; patter of leaves, rain; insect cries; and so on] (all autumn).
秋声
【しゅうせい】
shūsei,
autumnal voices
秋韻
【しゅういん】
shūin,
autumnal tone [musical sense]
秋高し
【あきたかし】
aki takashi,
autumn (is) spacious [of the skies; literally "autumn is high", but referring to skies, not equal to the English idiom "high
autumn"] (all autumn).
天高し
【てんたかし】
ten takashi,
skies (are) spacious / spacious skies [literally "heavens are high"]
鰯雲
【いわしぐも】
iwashigumo,
mackerel clouds / cirro-cumulus [literally "sardine clouds"] (all autumn).
鱗雲
【うろこぐも】
urokogumo,
fish-scale clouds
鯖雲
【さばぐも】
sabagumo,
mackerel clouds [literal]
月
【つき】
tsuki,
moon (all autumn).
秋の月
【あきのつき】
aki no tsuki,
autumn moon
夕月
【ゆうづき】
yūzuki,
evening moon
宵月
【よいづき】
yoizuki,
evening moon
弦月
【げんげつ】
gengetsu,
half/quarter moon [literally "bow-string moon", i.e. a moon shaped like a strung bow with its string]
弓張月
【ゆみはりづき】
yumiharizuki,
half/quarter moon [literally "bow-stretched moon"]
初月
【はつづき】
first (visible) moon [of the eighth lunar month, approximately September]
二日月
【ふつかづき】
futsukazuki,
second-day moon / second-day crescent [of the eighth lunar month]
三日月
【みかづき】
mikazuki(みっかづき), third-day moon / crescent moon [of the eighth lunar month]
新月
【しんげつ】
shingetsu,
new moon / new crescent moon ["new moon" in its astronomical sense, i.e., "no moon", is a modern development, and shingetsu is sometimes used in this sense in modern haiku; however, "new crescent moon" is probably the most common understanding,
referring to the first appearance of the moon in the eighth lunar month.]
名月
【めいげつ】
meigetsu,
harvest moon [literally "famous moon"; all these kigo refer to the full moon of the eighth lunar month, usually in September] (mid autumn).
明月
【めいげつ】
meigetsu,
bright moon
望月
【もちづき】
mochizuki,
auspicious moon / full moon
満月
【まんげつ】
mangetsu,
full moon [literal]
今日の月
【きょうのつき】
kyō no tsuki,
today's moon
月今宵
【つきこよい】
tsuki koyoi,
the moon this evening
芋名月
【いもめいげつ】
imo meigetsu,
taro-famous moon [refers to practice of serving taro (a tuber similar to potato) on this night]
無月
【むげつ】
mugetsu,
invisible moon / unseen moon [refers to the full moon of the eighth lunar month, usually in September, being invisible because
of clouds, weather, and so on] (mid autumn).
後の月
【のちのつき】
nochi no tsuki,
after-moon [that is, the full moon of the ninth lunar month, next in brightness to the full moon of the eighth lunar month;
equivalent to the North American "hunter's moon"] (late autumn).
十三夜
【じゅうさんや】
jūsanya,
the 13th night of the ninth lunar month [a full-moon night]
豆名月
【まめめいげつ】
mame-meigetsu,
bean/lesser harvest moon
栗名月
【くりめいげつ】
kuri-meigetsu,
chestnut harvest moon
天の川
【あまのがわ】
amanogawa,
(あまのがは), Milky Way (early autumn).
銀河
【ぎんが】
ginga,
Silver River / the galaxy [figurative for the Milky Way]
銀漢
【ぎんかん】
ginkan,
Silver River [literally "Silver Han" = 銀河【ぎんが】 ginga, above]
流星
【りゅうせい】
ryūsei,
(りうせい), meteor(s) / shooting star(s) / falling star(s) (all autumn).
流れ星
【ながれぼし】
flowing star(s) [literal]
星飛ぶ
【ほしとぶ】
hoshi tobu,
a meteor flies / meteors fly [literally "a star flies / stars fly"]
夜這星
【よばいぼし】
yobaiboshi,
night-crawling star(s) / night-trailing star(s) [both literal]
秋風
【あきかぜ】
akikaze,
autumn breeze / autumn wind [carries with it the sound of rustling leaves] (all autumn).
秋風
【しゅうふう】
shūfū,
autumn breeze / autumn wind
秋の風
【あきのかぜ】
aki no kaze,
autumn breeze / autumn wind
野分
【のわき】
nowaki,
equinoctial storm / line storm [literally "field-divider"; apparently an old name for "typhoon", in haikai understood to emphasize
the wind, as opposed to typhoons in which rain is most prominent] (mid autumn).
野わけ
【のわけ】
nowake,
equinoctial storm / line storm
台風
【たいふう】
颱風 taifū,
typhoon [note: typhoons (Pacific) are essentially the same as hurricanes (Atlantic), developing from tropical storms in their
respective oceans] (mid autumn).
台風圏
【たいふうけん】
taifūken,
typhoon area/range
台風裡
【たいふうり】
taifū-ri,
back of (a/the) typhoon
台風眼
【たいふうのめ】
taifū no me,
eye of (a/the) typhoon
芋嵐
【いもあらし】
imo-arashi,
taro-storm / taro-tempest [wind strong enough to batter the leaves of a taro plant] (mid autumn).
秋の雨
【あきのあめ】
aki no ame,
autumn rain (all autumn).
秋雨
【あきさめ】
akisame,
autumn rain
稲妻
【いなずま】
inazuma,
(いなづま), heat lightning / lightning [literally "rice lightning"; in a clear sky, without thunder or rain] (all autumn).
稲光
【いなびかり】
inabikari,
lightning flash
霧
【きり】
kiri,
autumn mist / fog [see note "On Haze, Mist, Fog"] (all autumn).
狭霧
【さぎり】
sagiri,
thin fog / thin autumn mist
霧襖
【きりふすま】
kirifusuma(きりぶすま), wall of fog/mist [literally "fog fusuma", sliding door of fog]
露
【つゆ】
tsuyu,
dew [avoid confusion with homonym 梅雨【つゆ】 tsuyu, rainy season, in summer] (all autumn).
白露
【はくろ】
hakuro,
white dew
露の玉
【つゆのたま】
tsuyu no tama,
dew drop
露けし
【つゆけし】
tsuyukeshi,
heavy with dew / dew-laden [carries classical overtone of tearfulness]
露しぐれ
【つゆしぐれ】
tsuyu shigure,
dew shower
秋【あき】:地理
【ちり】
aki: chiri,
Autumn: The Earth
花野
【はなの】
hanano,
flowery field(s) / flowery moor(s) / flower-field(s) (all autumn).
花野原
【はなのはら】
hananohara,
flowery field(s) flowery moor(s) / flower-field(s)
花野道
【はなのみち】
hananomichi,
flower-field path
花野風
【はなのかぜ】
flower-field wind/breeze(s)
秋の田
【あきのた】
aki no ta,
autumn rice paddies (all autumn).
刈田
【かりた】
karita,
harvested paddy-field / stubble-paddy [literally "cut paddy"] (late autumn).
水澄む
【みずすむ】
mizu sumu,
(みづすむ), water clears / waters clear (all autumn).
秋の海
【あきのうみ】
aki no umi,
autumn sea (all autumn).
秋の波
【あきのなみ】
aki no nami,
autumn waves
秋の浜
【あきのはま】
aki no hama,
autumn seashore
不知火
【しらぬい】
shiranui(しらぬひ), phosphorescent light / noctilucence [on the sea]
竜灯
【りゅうとう】
ryūtō,
phosphorescent light / noctilucence [literally "dragon light"]
不知火
【しらぬい】
shiranui,
(しらぬひ), phosphorescent light / noctilucence [on the sea] (mid autumn).
竜灯
【りゅうとう】
ryūtō,
phosphorescent light / noctilucence [literally "dragon light"]
秋【あき】:生活
【せいかつ】
aki: seikatsu,
Autumn: Daily Life
菊膾
【きくなます】
kiku namasu,
chrysanthemum (flavored) fish-salad (late autumn).
衣被
【きぬかつぎ】
kinukatsugi,
taros boiled in their skins (mid autumn).
新米
【しんまい】
shinmai,
new rice [the first rice of the new crop] (late autumn).
今年米
【ことしまい】
kotoshimai,
this year's rice
早稲の飯
【わせのめし】
wase no meshi,
early rice [the food]
夜食
【やしょく】
yashoku,
supper / evening meal [implies meal-break during 夜なべ【よなべ】 yonabe, nightwork] (all autumn).
栗飯
【くりめし】
kurimeshi,
chestnut rice [that is, rice cooked with chestnuts] (mid autumn).
新酒
【しんしゅ】
shinshu,
new saké [the first saké brewed from this year's rice crop] (late autumn).
新走
【あらばしり】
arabashiri,
new run (of saké) / first (saké) run [of the new rice crop]
今年酒
【ことしざけ】
kotoshizake,
this year's saké
早稲酒
【わせざけ】
wasezake,
early-rice saké
燈火親し
【とうかしたし】
tōka shitashi,
(とうくわしたし), lamplight (is) intimate/familiar (all autumn).
燈下親し
【とうかしたし】
tōka shitashi,
lamplight (is) intimate/familiar [includes the notion of "under" the lamp]
障子貼る
【しょうじはる】
shōji haru,
(しやうじやる), (to) repair shōji [by pasting on new paper rectangles] (mid autumn).
松手入
【まつていれ】
matsu teire,
pruning pines [literally "pine maintenance"] (late autumn).
案山子
【かかし】
kakashi,
scarecrow (all autumn).
【かかし】
kakashi,
scarecrow
鹿火屋
【かびや】
kabiya,
(かひや), deer-sentry's hut [hut for those who set fires and watch to keep deer from the fields] (all autumn).
鹿火
【かび】
kabi,
deer-fire
鹿火屋守
【かびやもり】
kabiyamori,
deer-sentry
鹿垣/猪垣
【ししがき】
ししがき,
deer-fence/boar-fence
稲刈
【いねかり】
inekari,
rice reaping / rice harvesting (late autumn).
稲車
【いなぐるま】
inaguruma,
rice cart/truck
稲舟
【いなぶね】
inabune,
rice boat
藁塚
【わらづか】
warazuka,
rice-straw stack(s) [bundled and stacked rice straw, similar to Western "haystacks", but generally smaller, more numerous] (late autumn).
【にお】
nio (にほ),
(rice) straw-pile
藁にお
【わらにお】
(藁堆/藁鳰)waranio, rice-straw pile
夜なべ
【よなべ】
夜業 yonabe,
nightwork [not that this is the only time of year when people work at night, but that one is most conscious of it at this
time] (all autumn).
夜業
【やぎょう】
yagyō,
nightwork
夜仕事
【よしごと】
yoshigoto,
nightwork
砧
【きぬた】
kinuta,
fulling block (all autumn).
竹伐る
【たけきる】
take kiru,
(to) fell bamboo (mid autumn).
大根蒔く
【だいこんまく】
daikon maku,
(to) sow daikon (seeds) [Raphanus sativus variety hortensis, the Japanese white radish] (early autumn).
【だいこんまく】
daiko maku,
(to) sow daikon (seeds)
大豆
【だいず】
daizu,
(だいづ), soybean(s) / soya bean(s) [fruit of Glycine max, an important commercial crop, at harvest time] (early autumn).
豆
【まめ】
mame,
soybean(s) [while generic for "bean" in common speech, specific to soybean in haikai]
畦豆
【あぜまめ】
azemame,
paddy-ridge bean(s)
大豆引く
【だいずひく】
daizu hiku,
harvesting soybeans [literally "pulling soybeans"]
蘆刈
【あしかり】
ashikari,
reed-cutting (late autumn).
刈蘆
【かりあし】
kariashi,
cut reeds
菊人形
【きくにんぎょう】
kiku ningyō,
(きくにんぎやう), chrysanthemum puppet-figure(s) [almost life-size human figures with bodies and limbs composed of chrysanthemum
blossoms] (late autumn).
菊細工
【きくざいく】
kikuzaiku,
chrysanthemum craft(s)
紅葉狩
【もみじがり】
momijigari,
(もみぢがり), (autumn) leaf-admiring [literally, "leaf-gathering"] (late autumn).
紅葉見
【もみじみ】
momijimi,
(autumn) leaf-viewing
観楓
【かんぶう】
kanbū,
viewing (autumn) foliage
秋思
【しゅうし】
shūshi,
(しうし), autumnal feelings / autumn sadness (all autumn).
運動会
【うんどうかい】
undōkai,
(うんどうくわい), athletic meet / field day (all autumn).
夜学
【やがく】
yagaku,
night school (all autumn).
夜学生
【やがくせい】
yagakusei,
night-school student
夜学子
【やがくし】
yagakushi,
night-school child [that is, a young person going to night school]
秋【あき】:行事
【ぎょうじ】
aki: gyōji,
Autumn: Observances
重陽
【ちょうよう】
chōyō,
(ちょうやう), Chrysanthemum Festival [literally "repeated sun"; approximately mid October] (late autumn).
重九
【ちょうきゅう】
chōkyū,
Chrysanthemum Festival [literally "repeated nines", referring to the traditional date, the 9th day of the 9th lunar month]
菊の節句
【きくのせっく】
kiku no sekku,
Chrysanthemum Festival [literal]
終戦記念日
【しゅうせんきねんび】
shūsenkinenbi,
War's End Memorial Day [15 August (1945); commemorates the end of WWII] (early autumn).
終戦日
【しゅうせんび】
shūsenbi,
War's End Day
敗戦忌
【はいせんき】
haisenki,
defeat anniversary
敗戦日
【はいせんび】
haisenbi,
defeat day
敬老の日
【けいろうのひ】
keirō no hi,
(けいらうのひ), Senior Citizens Day [15 September] (mid autumn).
老人の日
【ろうじんのひ】
rōjin no hi,
Venerables Day
年寄の日
【としよりのひ】
toshiyori no hi,
Day of the Elderly
赤い羽根
【あかいはね】
akai hane,
Red Feather [Community Chest donar symbol] (late autumn).
愛の羽根
【あいのはね】
ai no hane,
Auspicious Feather / Love Feather
七夕
【たなばた】
tanabata,
Tanabata / Festival of the Weaver [literally "seventh evening", referring to the traditional date, the 7th day of the 7th
lunar month; about mid August, but now celebrated 7 July some places, 7 August others] (early autumn).
七夕祭
【たなばたまつり】
tanabata matsuri,
Tanabata Festival / Festival of the Weaver
星祭
【ほしまつり】
hoshi matsuri,
Star Festival
星迎
【ほしむかえ】
hoshimukae,
star greeting / greeting stars
星合
【ほしあい】
hoshiai,
star meeting / meeting stars
星今宵
【ほしこよい】
hoshi koyoi,
the stars this evening
七夕竹
【たなばただけ】
tanabatadake,
Tanabata bamboo [from which a card with a poem or other inscription on it is hung]
七夕流し
【たなばたながし】
tanabata nagashi,
Tanabata send-off [objects such as Tanabata inscriptions thrown into a river or sea at the end of the festival]
盂蘭盆
【うらぼん】
urabon,
Bon Festival / Lantern Festival / Festival of the Dead [13-16 August] (early autumn).
盂蘭盆会
【うらぼんえ】
urabon'e,
Bon Festival / Lantern Festival / Festival of the Dead
盆
【ぼん】
bon,
Bon Festival / Obon
墓参
【はかまいり】
hakamairi,
(はかまゐり), grave visit / visiting graves [in preparation for Bon Festival] (early autumn).
墓参
【ぼさん】
bosan,
grave visit
展墓
【てんぼ】
tenbo,
visiting grave(s) [includes notion of cleaning up]
掃苔
【そうたい】
sōtai,
brushing moss [off the grave or gravestone]
墓洗う
【はかあらう】
haka arau,
(to) wash/clean the grave/gravestone
流燈
【りゅうとう】
ryūtō,
(りうとう), floating lantern [in connection with Bon Festival] (early autumn).
燈籠流し
【とうろうながし】
tōrō nagashi,
floating lanterns send-off
精霊流し
【しょうりょうながし】
shōryō nagashi,
spirits send-off
踊
【おどり】
odori,
(Bon Festival) dance/dancing [note that while this is the common word for dancing, in haikai it always means dancing at Obon
unless otherwise specified] (early autumn).
盆踊
【ぼんおどり】
bon odori,
Bon Festival dance/dancing
踊子
【おどりこ】
odoriko,
dancing woman / dancing girl
踊の輪
【おどりのわ】
odori no wa,
ring/circle of dancers
踊唄
【おどりうた】
odori uta,
dancing song
踊櫓
【おどりやぐら】
odori yagura,
(Bon Festival) dance stand [elevated platform with musicians and singers around which people dance in a ring]
秋祭
【あきまつり】
aki matsuri,
autumn festival (all autumn).
村祭
【むらまつり】
mura matsuri,
village festival
在祭
【ざいまつり】
zaimatsuri,
local festival
子規忌
【しきき】
shiki-ki,
Shiki's (Death) Anniversary / Shiki's Memorial Day [19 September, in honor of 正岡子規【まさおか・しき】 Masaoka Shiki (1867-1902), modern
haiku and tanka poet, essayist, critic] (early autumn).
糸瓜忌
【へちまき】
hechima-ki,
Sponge-gourd Anniversary [after the 糸瓜【へちま】 hechima sponge-gourd plant, used as medicine against phlegm for his tuberculosis, featured in many of his haiku]
獺祭忌
【だっさいき】
dassai-ki,
Otter Festival Anniversary [after Shiki's important newspaper column 「獺祭書屋俳話【だっさいしょおくはいわ】」 dassai sho-oku haiwa, "Haiku Talks from the Otter's Den"]
秋【あき】:動物
【どうぶつ】
aki: dōbutsu,
Autumn: Animals
鹿
【しか】
shika,
deer [Cervus nippon, usually for the cries of the male in rut] (all autumn).
牡鹿
【おじか】
(小鹿) ojika, stag / male deer
小男鹿
【さおじか】
saojika,
stag / male deer
鹿の声
【しかのこえ】
shika no koe,
deer's voice / deer cries
妻恋う鹿
【つまこうしか】
tsuma kou shika,
mating deer
鹿笛
【しかぶえ】
shikabue,
deer flute / deer call [mimics sound of a deer calling]
猪
【いのしし】
inoshishi,
(ゐのしし), wild boar [Sus scrofa] (late autumn).
【しし(猪)】
shishi,
wild boar
野猪
【やちょ】
yacho,
wild boar
瓜坊
【うりぼう】
uribō,
wild boar [literally "melon boy"]
馬肥ゆる
【うまこゆる】
uma koyuru,
horses fatten / horse grows fat (all autumn).
秋の駒
【あきのこま】
aki no koma,
autumn colt / autumn pony / autumn horse
蛇穴に入る
【へびあなにいる】
hebi ana ni iru,
snakes hole up / snakes go into their holes [to hibernate] (mid autumn).
穴まどい
【あなまどい】
ana madoi,
hole confusion / hole-less (snake) [a snake not in its hole]
秋の蛇
【あきのへび】
aki no hebi,
autumn snake [that is, one outside its hole]
渡鳥
【わたりどり】
wataridori,
migratory birds / birds of passage (all autumn).
鳥渡る
【とりわたる】
tori wataru,
birds migrate
小鳥来る
【ことりくる】
kotori kuru,
little birds come [such birds as siskins, thrushes, waxwings, and redstarts, migrating north to south or mountains to plains;
some authorities cite as mid-autumn, but varies according to species and region]
色鳥
【いろどり】
irodori,
colorful (small) birds [in autumn migration] (all autumn).
燕帰る
【つばめかえる】
tsubame kaeru,
(つばめかへる), swallows go back [to the south] (mid autumn).
帰燕
【きえん】
kien,
migrating swallows [to the south]
去ぬ燕
【いぬつばめ】
inu tsubame,
departing swallows
秋燕
【しゅうえん】
shūen,
autumn swallows
残る燕
【のこるつばめ】
nokoru tsubame,
remaining swallows
鵙
【もず】
mozu,
shrike [Lanius species] (all autumn).
百舌鳥
【もず】
mozu,
shrike [kanji literally "hundred tongues/clappers bird"]
鶇
【つぐみ】
tsugumi,
dusky thrush [Turdus naumanni] (late autumn).
【ちょうま(鳥馬)】
chōma,
dusky thrush
啄木鳥(木突)
【きつつき】
kitsutsuki,
woodpecker [family Picidae] (all autumn).
【けらつつき】
keratsutsuki,
woodpecker
【けら】
kera,
woodpecker
木たたき
【きたたき】
kitataki,
woodpecker
雁
【かり】
kari,
(wild) goose/geese [usually Anser species, though Branta are included] (late autumn).
【がん】
gan,
(wild) goose/geese
【かりがね】
karigani,
(wild) goose/geese [technically, the lesser white-fronted goose Anser erythropus, though may be used generically]
初雁
【はつかり】
hatsukari,
first (wild) goose/geese
雁渡る
【かりわたる】
kari wataru,
geese migrate
落雁
【らくがん】
rakugan,
falling/fallen (wild) goose [come down from the sky]
落鮎
【おちあゆ】
ochiayu,
descending ayu/sweetfish [literally "falling ayu"; Plecoglossus altivelis] (all autumn).
下り鮎
【くだりあゆ】
kudariayu,
descending ayu/sweetfish
秋の鮎
【あきのあゆ】
aki no ayu,
autumn ayu/sweetfish
錆鮎
【さびあゆ】
sabiayu,
rusty ayu/sweetfish [refers to color]
渋鮎
【しぶあゆ】
shibuayu,
muted ayu/sweetfish [refers to color]
紅葉鮒
【もみじぶな】
momijibuna,
(autumn) reddened carp [literally, "red-leaf carp"] (late autumn).
鯊
【はぜ】
haze,
goby [Acanthogobius flavimanus] (all autumn).
鯊日和
【はぜびより】
hazebiyori,
goby weather/conditions
鯊の秋
【はぜのあき】
haze no aki,
goby autumn
鯊の潮
【はぜのしお】
haze no shio,
goby tide
秋刀魚
【さんま】
sanma,
mackerel pike [Cololabis saira] (late autumn).
【さいら】
saira,
mackerel pike
鮭
【さけ】
sake,
salmon [Oncorhynchus species] (all autumn).
初鮭
【はつざけ】
hatsuzake,
first salmon
秋の蝉
【あきのせみ】
aki no semi,
autumn cicada(s)/autumn locust(s) (all autumn).
秋蝉
【しゅうせん】
shūsen,
autumn cicada(s)/locust(s)
残る蝉
【のこるせみ】
nokoru semi,
remaining cicada(s)/locust(s)
蜩
【ひぐらし】
higurashi,
clear-toned cicada(s)/ evening cicada(s) [literally "day darkener"; Tanna japonensis] (early autumn).
蜻蛉
【とんぼ】
tonbo,
dragonfly/dragonflies [order Odonata, suborder Anisoptera; not to be confused with 糸蜻蛉【いととんぼ】 itotonbo, "damselfly", a summer kidai] (all autumn).
【せいれい】
seirei,
dragonfly/dragonflies
【あきつ】
akitsu,
dragonfly/dragonflies
【やんま】
yanma,
dragonfly/dragonflies
赤蜻蛉
【あかとんぼ】
akatonbo,
red dragonfly/dragonflies
虫
【むし】
mushi,
insect(s) [usually plural, for their singing] (all autumn).
虫時雨
【むししぐれ】
mushishigure,
insect shower / insect chorus
昼の虫
【ひるのむし】
hiru no mushi,
midday insects
残る虫
【のこるむし】
nokoru mushi,
remaining insects [left-over from early and mid autumn]
すがる虫
【すがるむし】
sugaru mushi,
clinging insect(s)
蟋蟀
【こおろぎ】
kōrogi,
(こほろぎ), cricket(s) (all autumn).
【ちちろ】
chichiro,
cricket(s)
ちちろ虫
【ちちろむし】
chichiromushi,
cricket(s)
螽斯
【きりぎりす】
kirigirisu,
long-horned grasshopper(s) [Platyphyllum concavum; cry reported as チョンギース chon'giisu; some authorities place this insect in early autumn] (all autumn).
【ぎす】
gisu,
long-horned grasshopper(s)
機織
【はたおり】
hataori,
long-horned grasshopper(s) [literally "weaver"]
轡虫
【くつわむし】
kutsuwamushi,
oblong-winged katydid(s) [literally "bridled/muffled insect"; Mecopoda elongata, very similar to North American oblong-winged katydid, Amblycorypha oblongifolia, hence the translation] (early autumn).
【がちゃがちゃ】
gachagacha,
oblong-winged katydid(s) [Japanese name mimics cry, similar to "gotcha, gotcha" in English].
【ばつた】
batta,
grasshopper/locust [large grasshoppers, often with a more brown than green appearance, family Acrididae (short-horned)] (all autumn).
蟿螽
【はたはた】
hatahata,
grasshopper
螇蚚
【けいれき】
keireki,
grasshopper/locust
【きちきち】
kichikichi,
grasshopper/locust
蝗
【いなご】
inago,
grasshopper/locust [small, green grasshoppers in the Acrididae (short-horned) family, sometimes cooked and eaten] (all autumn).
稲子
【いなご】
inago,
grasshopper/locust
螽
【いなご】
inago,
grasshopper/locust
螳螂
【かまきり】
kamakiri,
praying mantis [Tenodora aridifolia, "Chinese mantid"] (all autumn).
螳螂
【とうろう】
tōrō,
praying mantis [the same]
【いぼむしり】
ibomushiri,
praying mantis [the same]
蓑虫
【みのむし】
minomushi,
bagworm(s) / basketworm(s) [larva of Psychidae, within cocoon] (all autumn).
鬼の子
【おにのこ】
oni no ko,
demon-child [literal]
秋【あき】:植物
【しょくぶつ】
aki: shokubutsu,
Autumn: Plants
木犀
【もくせい】
mokusei,
sweet olive / sweet osmanthus [Osmanthus fragrans varieties] (late autumn).
金木犀
【きんもくせい】
kinmokusei,
golden sweet olive / golden sweet osmanthus [Osmanthus fragrans variety aurantiacus]
銀木犀
【ぎんもくせい】
ginmokusei,
silver sweet olive / silver sweet osmanthus [Osmanthus fragrans]
薄黄木犀
【うすぎもくせい】
usugimokusei,
pale-yellow sweet olive / pale-yellow sweet osmanthus [Osmanthus fragrans variety thunbergii]
木槿
【むくげ】
mukuge,
rose of sharon / hibiscus / althea [Hibiscus syriacus; not to be confused with 葵【あおい】aoi, hollyhock / althea, in summer; see also note on 蕣 at 朝顔【あさがお】 asagao, morning-glory, below] (early autumn).
芙蓉
【ふよう】
fuyō,
rose mallow(s) [Hibiscus mutabilis] (early autumn).
椿の実
【つばきのみ】
tsubaki no mi,
fruit of the camellia (late autumn).
梨
【なし】
nashi,
(Japanese round) pear(s) [fruit of Pyrus pyrifolia] (all autumn).
ありの実
【ありのみ】
arinomi,
(Japanese round) pear(s)
西洋梨
【せいようなし】
seiyō-nashi,
(European/Western) pear(s) [fruit of Pyrus communis]
柿
【かき】
kaki,
persimmon(s) [fruit of Diospyros kaki or related species] (late autumn).
甘柿
【あまがき】
amagaki,
sweet persimmon(s)
渋柿
【しぶがき】
shibugaki,
astringent persimmon(s)
木守柿
【きもりがき】
kimorigaki (きまもりがき), tree-ripened persimmon(s) [among the last picked; suggests that the fruit was guarded until fully ripened]
林檎
【りんご】
ringo,
apple(s) [fruit of Malus pumila] (late autumn).
葡萄
【ぶどう】
budō,
(ぶだう), grapes [eminent haiku masters have placed this kidai in early, mid, and late autumn, apparently according to geographical
latitude and local grape production; we follow Inahata Teiko's Hototogisu New Saijiki with an all-autumn designation, leaning toward mid autumn] (all autumn).
葡萄園
【ぶどうえん】
budōen,
vineyard
葡萄棚
【ぶどうだな】
budōdana,
grape racks
無花果
【いちじく】
ichijiku,
fig(s) [fruit of Ficus carica] (late autumn).
石榴(柘榴)
【ざくろ】
zakuro,
pomegranate(s) [fruit of Punica granatum] (mid autumn).
【みざくろ(実石榴)】
mizakuro,
pomegranate(s)
胡桃
【くるみ】
kurumi,
walnut(s) [commonly, fruit of Juglans regia, though other species are found in the wild] (late autumn).
柚子
【ゆず】
yuzu,
citron [a small citrus fruit, Citrus medica (late autumn).
柚
【ゆ】
yu,
citron
青柚
【あおゆ】
aoyu,
green citron
醋橘
【すだち】
sudachi,
Tokushima citron [literally "sour/vinegar orange"]
芳醋
【かぼす】
kabosu,
Ōita citron [literally "fragrant sour/vinegar (citrus)"]
木醋
【きず】
kizu,
Kyūshū citron [literally "tree vinegar/sour (citrus)"]
檸檬
【れもん】
remon,
lemon(s) [fruit of Citrus limonia] (late autumn).
【レモン】
remon,
lemon(s)
紅葉
【もみじ】
momiji,
(もみぢ), red leaves / red (maple) leaves (late autumn).
夕紅葉
【ゆうもみじ】
yūmomiji,
evening red leaves
むら紅葉
【むらもみじ】
muramomiji,
village's red leaves
谿紅葉
【たにもみじ】
tanimomiji,
valley's red leaves
紅葉山
【もみじやま】
momijiyama,
red-leaved mountain
黄落
【こうらく】
kōraku,
(くわうらく), falling yellow leaves (late autumn).
錦木
【にしきぎ】
nishikigi,
winged spindle-tree [for its red autumn foliage and fruit; Euonymus alatus] (late autumn).
錦木の実
【にしきぎのみ】
nishikigi no mi,
fruit of the winged spindle-tree
桐一葉
【きりひとは】
kiri hitoha,
one paulownia leaf [refers to the sound of one of the Paulownia tomentosa tree's large leaves falling] (early autumn).
一葉落つ
【ひとはおつ】
hitoha otsu,
one (paulownia) leaf falls
秋の芽
【あきのめ】
aki no me,
autumn buds/sprouts (early autumn).
秋芽
【あきめ】
akime,
autumn buds/sprouts
新松子
【しんちぢり】
shinchijiri,
new pinecone(s) (late autumn).
青松毬(青松笠)
【あおまつかさ】
aomatsukasa,
green pinecone(s)
木の実
【このみ】
konomi,
nut/fruit/berry [or plurals; of a tree or shrub; note that the common vernacular pronunciation きのみ ki no mi, is not used for this term in haikai] (all autumn).
木の実落つ
【このみおつ】
konomi otsu,
nut/fruit/berry falls
木の実降る
【このみふる】
konomi furu,
nuts/fruits/berries rain down
木の実独楽
【このみごま】
konomigoma,
nut top [a toy]
木の実拾う
【このみひろう】
konomi hirou,
(to) gather nuts/fruits/berries
団栗
【どんぐり】
donguri,
acorn(s) (late autumn).
梅擬
【うめもどき】
ume-modoki,
winterberry / finetooth holly [for its red berries; literally "mock plum"; Ilex serrata and similar species] (late autumn).
梅嫌
【うめもどき】
ume-modoki,
winterberry / finetooth holly
落霜紅
【うめもどき】
ume-modoki (らくそうこう), winterberry / finetooth holly [kanji literally "frost-reddened (fruit)"]
蔓梅擬
【つるうめもどき】
tsuru-ume-modoki,
bittersweet [literally "vine ume-modoki", a woody climbing vine whose fruit splits open to reveal bright red seeds, Celastrus orbiculatus] (late autumn).
【つるもどき】
tsuru-modoki,
bittersweet
通草(木通)
【あけび】
akebi,
akebi / chocolate vine [woody climbing vine, Akebia quinata] (mid autumn).
通草の実
【あけびのみ】
akebi no mi,
akebi berry/berries
三葉通草
【みつばあけび】
mitsuba akebi,
three-leaved akebi [A. trifoliata]
郁子
【むべ】
mube,
evergreen akebi [Stauntonia hexaphylla]
常盤通草
【ときわあけび】
tokiwa akebi,
evergreen akebi [= mube]
蔦
【つた】
tsuta,
Japanese ivy [Parthenocissus tricuspidata] (all autumn).
蔦紅葉
【つたもみじ】
tsuta-momiji,
scarlet Japanese ivy (leaves)
紅葉蔦
【もみじづた】
momiji-zuta,
scarlet (-leaved) Japanese ivy
錦蔦
【にしきづた】
nishiki-zuta,
brocaded Japanese ivy [literal, "brocaded" used figuratively]
蔦かずら
【つたかずら】
tsuta kazura,
ivy and vines / creepers [a more generic term]
竹の春
【たけのはる】
take no haru,
bamboo spring (mid autumn).
芭蕉
【ばしょう】
bashō,
(ばせう), banana plant / plantain [Musa paradisiaca, a large perennial related to the commercial banana, prized for its leaves] (all autumn).
【カンナ】
kanna,
canna (flowers) [Canna species, most with bright red flowers] (early autumn).
朝顔
【あさがお】
asagao,
(あさがほ), morning-glory/glories [Ipomea species] (early autumn).
牽牛花
【けんぎゅうか】
kengyūka,
morning-glory/glories
蕣
【あさがお】
asagao,
morning-glory/glories [but note that this kanji is also used for むくげ mukuge, rose of Sharon / hibiscus / althea, Hibiscus syriacus]
鶏頭
【けいとう】
keitō,
cockscomb(s) (all autumn).
鶏頭花
【けいとうか】
keitōka,
cockscomb flower(s)
【コスモス】
kosumosu,
cosmos / Mexican aster(s) [Cosmos bipinnatus, the common garden cosmos] (mid autumn).
秋桜
【あきざくら】
akizakura,
cosmos [literally "autumn cherry (blossoms)"]
白粉花
【おしろいばな】
oshiroibana,
four o'clock flower(s) / Marvel-of-Peru [literally "white face-powder flower(s)"; Mirabilis jalapa] (all autumn).
【おしろい】
oshiroi,
four o'clock flower(s) / Marvel-of-Peru [literally "white face-powder"]
夕化粧
【ゆうげしょう】
yūgeshō,
four o'clock flower(s) / Marvel-of-Peru [literally "evening make-up"]
鳳仙花
【ほうせんか】
hōsenka,
(ほうせんくわ), impatiens / touch-me-not(s) [cultivated varieties of Impatiens species, a genus in the balsam family; distinguish 釣船草【つりふねそう】 tsurifunesō, wild touch-me-not / jewelweed, also Impatiens species, blooming at the same time] (early autumn).
【つまくれない(爪紅)】
tsumakurenai,
touch-me-not(s) [colloquial; literally "(finger-)nail red"]
【つまべに(爪紅)】
tsumabeni,
touch-me-not(s) [colloquial; same as previous]
染指草
【せんしそう】
senshisō,
touch-me-not(s) [colloquial; literally "dye-finger(-nail) plant"]
鬼灯
【ほおずき】
鬼燈 hōzuki,
(ほほづき), ground cherry/cheries / Chinese lantern(s) [literally "demon lamp"; Physalis alkekengi] (all autumn).
酸漿
【ほおずき】
hōzuki,
ground cherry/cherries / Chinese lantern(s) [literally "tart juice"]
秋海棠
【しゅうかいどう】
shūdō,
(しゅうかいだう), hardy begonia(s) [of the 1000 or more begonia species and cultivators, this is Begonia evansiana, the hardiest garden variety] (all autumn).
菊
【きく】
giku,
chrysanthemums (all autumn).
大菊
【おおぎく】
ōgiku,
large chrysanthemums
中菊
【ちゅうぎく】
chūgiku,
medium (-sized) chrysanthemums
小菊
【こぎく】
kogiku,
small chrysanthemums
糸瓜
【へちま】
蛮瓜/布瓜hechima,
sponge gourd / loofah [fruit of the Luffa cylindrica] (all autumn).
芋
【いも】
imo,
taro [sometimes colloquial for potato, but not in haikai; may carry overtone of yokel, bumpkin] (all autumn).
里芋
【さといも】
satoimo,
taro
芋畑
【いもばたけ】
imobatake,
taro field
衣被ぎ
【きぬかつぎ】
kinukatsugi,
unblemished taro [for boiling in their skins; see 衣被【きぬかつぎ】 kinukatsugi under the category 生活【せいかつ】 seikatsu, Daily Life] (all autumn).
貝割菜
【かいわりな】
kaiwarina,
(かひわりな), radish sprouts [literally "open shell greens"; young sprouts of 大根【だいこん】 daikon, 蕪【かぶ】 kabu, turnip, and so on] (mid autumn).
唐辛子
【とうがらし】
tōgarashi,
red peppers / cayenne peppers [hotter representatives of the Capsicum genus] (all autumn).
蕃椒
【とうがらし】
tōgarashi,
red peppers / cayenne peppers
稲
【いね】
ine,
rice-plant(s) [refers to the mature plants] (all autumn).
稲穂
【いなほ】
inaho,
ear/head of rice
稲田
【いなだ】
inada,
paddy with (mature) rice plants
稲の香
【いねのか】
ine no ka,
fragrance of rice plants
稲の秋
【いねのあき】
ine no aki,
rice-plant autumn
落穂
【おちぼ】
ochibo,
fallen rice-ears (late autumn).
落穂拾い
【おちぼひろい】
ochibo hiroi,
gathering fallen rice-ears / gleaning rice-ears
玉蜀黍
【とうもろこし】
tōmorokoshi,
(たうもろこし), field corn / maize / Indian corn [Zea maize] (mid autumn).
唐黍
【とうきび】
tōkibi,
field corn / maize / Indian corn
【もろこし】
morokoshi,
field corn / maize / Indian corn
蕎麦の花
【そばのはな】
soba no hana,
buckwheat flowers (early autumn).
蕎麦
【そば】
soba,
buckwheat (flowers)
敗荷
【やれはす】
yarehasu,
broken/withered lotus (plants) [kanji literally "broken bags", from appearance] (late autumn).
破れ蓮(破蓮)
【やれはちす】
yarehachisu,
broken/withered lotus
草の花
【くさのはな】
kusa no hana,
(autumn) wildflowers [note: "grass flowers" is not a good translation, as 草 includes forbs and herbs] (all autumn).
千草の花
【ちくさのはな】
chigusa no kana,
the thousand (autumn) wildflowers [that is, many kinds]
秋の七草
【ななくさ】
aki no nana kusa,
the seven autumn flowers [which are, classically: 萩【はぎ】 hagi, bush clover、尾花【おばな】 obana, pampas grass flowers、葛花【くずばな】 kuzubana, arrowroot flowers、撫子【なでしこ】 nadeshiko, fringed pinks、女郎花【おみなえし】 ominaeshi, patrinia、藤袴【ふじばかま】 fujibakama, Joe-Pye weed; 朝顔【あさがお】 asagao, morning-glory; 桔梗【ききょう】 kikyou, Chinese bellflower, replaces morning-glory in modern lists] (all autumn).
撫子
【なでしこ】
nadeshiko,
fringed pinks [see Summer] (all autumn).
末枯
【うらがれ】
uragare,
withering/withered twigs (late autumn).
萩
【はぎ】
hagi,
bush clover [Lespedeza species] (early autumn).
白萩
【しらはぎ】
shirahagi,
white bush clover
山萩
【やまはぎ】
yamahagi,
mountain bush clover [Lespedeza bicolor, pink-to-red-flowered]
野萩
【のはぎ】
nohagi,
wild bush clover
小萩
【こはぎ】
kohagi
,
small/young bush clover
こぼれ萩
【こぼれはぎ】
koborehagi,
overflowing bush clover
乱れ萩
【みだれはぎ】
midarehagi,
profusion of bush clover
萩原
【はぎはら】
hagihara,
bush clover meadow/field/plain
芒
【すすき】
薄 susuki,
pampas grass [Miscanthus sinensis] (all autumn).
花芒
【はなすすき】
hana susuki,
flowering pampas grass
十寸穂の芒
【ますほのすすき】
masuho no susuki,
ten-inch-plume pampas grass
鷹の羽芒
【たかのはすすき】
taka no ha susuki,
zebra pampas grass [literally "hawk-feather pampas grass", M. sinensis variety zebrinus]
葛
【くず】
kuzu,
arrowroot/kudzu [Pueraria lobata] (all autumn).
葛の葉
【くずのは】
kuzu no ha,
arrowroot leaves / kudzu leaves
真葛
【まくず】
makuzu,
genuine arrowroot / genuine kudzu [lauditory name]
葛の花
【くずのは】
kuzu no ha,
arrowroot/kudzu flowers
真葛原
【まくずはら】
makuzu hara,
plain of genuine arrowroot/kudzu
野菊
【のぎく】
nogiku,
wild chrysanthemum(s)/aster(s) [any of several species of wild chrysanthemums or asters with thin-petalled, single white flowers
with yellow centers] (mid autumn).
野路菊
【のじぎく】
nojigiku,
wild chrysanthemum(s) [Chrysanthemum japonense]
【いのこずち(牛膝)】
inokozuchi,
(ゐのこづち), ox knees [literal, a wild herb with small white flowers in spikes; root used in Chinese medicine, Achyranthes species] (all autumn).
曼珠沙華
【まんじゅしゃげ】
manjushage,
red spider lily/lilies [Lycoris radiata] (mid autumn).
彼岸花
【ひがんばな】
higanbana,
red spider lily/lilies [literally "Higan flower"]
桔梗
【ききょう】
kikyō,
(ききやう), Chinese bellflower(s) [Platycodon grandiflorum] (early autumn).
桔梗
【きちこう】
kichikō,
Chinese bellflower(s)
竜胆
【りんどう】
龍胆rindō,
(りんだう), gentian(s) / autumn bellflower(s) [Gentiana scabra, ] (mid autumn).
露草
【つゆくさ】
tsuyukusa,
common dayflower(s) / common commelina(s) / Asiatic dayflower(s) [literally "dew plant/flower"; Commelina communis, not a "spiderwort", which is the related genus Tradescantia] (early autumn).
螢草
【ほたるぐさ】
hotarugusa,
firefly plant [literal]
赤のまんま
【あかのまんま】
aka no manma,
red smartweed/knotweed/jointweed [Polygonum longisetum and related species] (early autumn).
赤のまま
【あかのまま】
aka no mama,
red smartweed/knotweed/jointweed
犬蓼
【いぬたで】
inutade,
(red) smartweed/knotweed/jointweed [literally "mongrel smartweed/. . ."]
蓼の花
【たでのはな】
tade no hana,
flowers of smartweed/knotweed/jointweed
烏瓜
【からすうり】
karasu-uri,
snake gourd(s) [literally "crow gourd/melon", fruit of Trichosanthes cucumeroides] (late autumn).
菌
【きのこ】
kinoko,
mushroom(s) (late autumn).
茸
【きのこ】
kinoko,
mushroom(s)
茸
【たけ】
take,
mushroom(s)
茸山
【たけやま】
takeyama,
mushroom hill/mountain(s)
茸飯
【きのこめし】
kinoko meshi,
mushroom rice [that is, rice with mushrooms]
初茸
【はつたけ】
hatsutake,
first mushroom(s)
松茸
【まつたけ】
matsutake,
pine mushroom(s) [Armillaria edodes]
椎茸
【しいたけ】
shiitake,
shiitake / pasania mushroom(s) [Cortinellus shiitake]
【しめじ(湿地茸)】
shimeji,
champignon(s) / meadow mushroom(s) [Agaricus campestris, A. hortensis and related]
榎茸
【えのきだけ】
enokidake,
hackberry mushroom(s)
|