夏
【なつ】
natsu,
Summer
夏【なつ】:時候
【じこう】
natsu: jikō,
Summer: The Season
立夏
【りっか】
rikka,
beginning of summer / first day of summer (early summer).
夏立つ
【なつたつ】
natsu tatsu,
summer begins
夏に入る
【なつにいる】
natsu ni iru,
entering summer
夏来たる
【なつきたる】
natsu kitaru,
summer has come / summer arrives
薄暑
【はくしょ】
hakusho,
slight heat [literally "thin heat"] (early summer).
麦の秋
【むぎのあき】
mugi no aki,
barley's autumn (early summer).
麦秋
【ばくじゅう】
bakujū,
barley autumn
【むぎあき】
mugiaki,
barley autumn
皐月
【さつき】
satsuki,
Fifth (lunar) Month [approximately June, Gregorian; note: in haikai, in compounds this prounciation is often given to 五月,
referring to events that normally take place in June, as in 五月雨【さつきあめ】 satsukiame (= samidare), midsummer rain, while in others 五月【ごがつ】 gogatsu retains its modern pronunciation and meaning, May, Gregorian; see note on months] (mid summer).
入梅
【にゅうばい】
nyūbai,
(にふばい), beginning the rainy season (mid summer).
梅雨入
【ついり】
tsuiri,
beginning the rainy season
梅雨に入る
【つゆにいる】
tsuyu ni iru,
entering the rainy season
短夜
【みじかよ】
mijikayo,
short night(s) (all summer).
明易し
【あけやすし】
akeyasushi,
early dawn [literally something like "dawn comes readily"]
暑し
【あつし】
atsushi,
hot (all summer).
暑
【しょ】
sho,
(summer) heat
暑気
【しょき】
shoki,
hot weather
涼し
【すずし】
suzushi,
cool (all summer).
朝涼
【あさすず】
asasuzu,
morning cool
夕涼
【ゆうすず】
yūsuzu,
evening cool
晩涼
【ばんりょう】
banryō,
cool at day's end
夜涼
【やりょう】
yaryō,
cool of the night
涼風
【りょうふう】
ryōfū,
cool breeze / refreshing breeze
涼風
【すずかぜ】
suzukaze,
cool breeze / refreshing breeze
秋近し
【あきちかし】
aki chikashi,
autumn is near / nearly autumn (late summer).
秋隣
【あきとなり】
aki tonari,
autumn next / autumn soon
夜の秋
【よるのあき】
yoru no aki,
autumnal night (late summer).
夏【なつ】:天文
【てんもん】
natsu: tenmon,
Summer: The Heavens
雲の峰
【くものみね】
kumo no mine,
peaks of clouds (all summer).
入道雲
【にゅうどうぐも】
nyūdōgumo,
huge cloud-column(s) / cumulo-nimbus cloud(s) [literally "monk clouds" or "clouds entering the way"]
峰雲
【みねぐも】
minegumo,
cloud peaks
夏の月
【なつのつき】
natsu no tsuki,
summer moon (all summer).
月涼し
【つきすずし】
tsuki suzushi,
the moon is cool / cool moon
薫風
【くんぷう】
kunpū,
fragrant breeze / balmy breeze (all summer).
風薫る
【かぜかおる】
kaze kaoru,
the breeze is fragrant
卯の花腐し
【うのはなくたし】
u-no-hana kutashi,
mid-summer rain [literally "deutzia flowers have rotted"; figurative for 五月雨【さみだれ】 samidare, fifth-(lunar)-month rain] (early summer).
梅雨
【つゆ】
tsuyu,
rainy season (mid summer).
梅雨
【ばいう】
baiu,
rainy season [literally "plum rain"]
夕立
【ゆうだち】
yūdachi,
(ゆふだち), sudden (summer) shower [literally "evening shower"] (all summer).
【ゆだち】
yudachi,
sudden shower
【よだち】
yodachi,
sudden shower
白立
【ゆうだち】
yūdachi,
white shower
虹
【にじ】
niji,
rainbow (all summer).
朝虹
【あさにじ】
asa niji,
morning rainbow
夕虹
【ゆうにじ】
yuu niji,
evening rainbow
円虹
【まるにじ】
maruniji,
full rainbow
雷
【かみなり】
kaminari,
thunder [note apparent derivation of native Japanese word: 神鳴【かみなり】 kaminari, the roar of the gods] (all summer).
雷
【らい】
rai,
thunder
【いかづち】
ikazuchi,
thunder
はたた神
【はたたがみ】
hatatagami,
noisy gods
雷光
【らいこう】
raikō,
thunder-flash [often casually translated "lightning", but note 稲妻【いなづま】 inazuma, "lightning", in autumn]
雷鳴
【らいめい】
raimei,
thunder-clap
雷雨
【らいう】
raiu,
thunderstorm
日雷
【ひかみなり】
hikaminari,
clear-sky thunder [literally something like "thunder in the sun"]
遠雷
【えんらい】
enrai,
distant thunder
五月闇
【さつきやみ】
satsuki yami,
midsummer darkness [literally "fifth-(lunar)-month darkness", i.e., June darkness; caused by the rainy season; see note on
names of months] (mid summer).
夕焼
【ゆうやけ】
yūyake,
(ゆふやけ), afterglow (late summer).
【ゆやけ】
yuyake,
afterglow
片蔭
【かたかげ】
katakage,
shady side [as of a street, building, etc.] (late summer).
片かげり
【かたかげり】
katakageri,
shady side
夏【なつ】:地理
【ちり】
natsu: ,
Summer: The Earth
夏の山
【なつのやま】
natsu no yama,
summer mountain(s) (all summer).
夏山
【なつやま】
natsu yama,
summer mountain(s)
夏嶺
【なつね】
natsune,
summer peak(s)
青嶺
【あおね】
aone,
green peak(s)
出水
【でみず】
demizu,
(でみづ), flood (mid summer).
梅雨出水
【つゆでみず】
tsuyu demizu,
rainy-season flood
夏出水
【なつでみず】
natsu demizu,
summer flood
卯波
【うなみ】
unami,
billowing waves (early summer).
卯月波
【うづきなみ】
uzukinami,
billowing waves [literally "waves of the month of the hare", for the time they occur--early summer (May)]
青田
【あおた】
aota,
(あをた), green (rice) paddy/paddies (late summer).
青田風
【あおたかぜ】
aota kaze,
green (rice) paddy breeze(s)
青田波
【あおたなみ】
aota nami,
green (rice) paddy waves
青田時
【あおたどき】
aotadoki,
time of green (rice) paddy/paddies
青田道
【あおたみち】
aota michi,
green (rice) paddy path(s)
泉
【いずみ】
izumi,
(いづみ), wellspring [best not translated as just "spring", to avoid confusion with the season] (all summer).
滝
【たき】
taki,
waterfall / cascade / rapids (all summer).
瀑布
【ばくふ】
bakufu,
waterfall / cataract
飛瀑
【ひばく】
hibaku,
waterfall / cataract
滝壷
【たきつぼ】
taki-tsubo,
waterfall basin
滝道
【たきみち】
taki-michi,
waterfall path
滝見
【たきみ】
taki-mi,
waterfall-viewing
滝見茶屋
【たきみちゃや】
taki-mi chaya,
waterfall-viewing tea house
滝行者
【たきぎょうじゃ】
taki gyōja,
waterfall ascetic
滝垢離
【たきごり】
takigori,
waterfall purification (of a person)
滝浴
【たきあび】
taki-abi,
waterfall bath / waterfall shower
滝しぶき
【たきしぶき】
taki shibuki,
waterfall spray
滝風
【たきかぜ】
taki kaze,
waterfall breeze
夏【なつ】:生活
【せいかつ】
natsu: seikatsu,
Summer: Daily Life
更衣
【ころもがえ】
koromogae,
(ころもがへ), changing (to summer) clothes (early summer).
衣更う
【ころもかう】
koromo kau,
(to) change (to summer) clothes
浴衣
【ゆかた】
yukata,
summer kimono / yukata (all summer).
古浴衣
【ふるゆかた】
furuyukata,
old yukata
貸浴衣
【かしゆかた】
kashi-yukata,
loan-yukata / borrowed yukata [as at a hotel, spa, etc.]
菖蒲湯
【しょうぶゆ】
shōbuyu,
(しやうぶゆ), iris bath / sweet-flag bath [a hot bath with Acorus calamus] (mid summer).
菖蒲風呂
【しょうぶぶろ】
,
iris bath / sweet-flag bath
筍飯
【たけのこめし】
takenoko meshi,
bamboo-shoot rice [cooked rice with bamboo shoots] (early summer).
粽
【ちまき】(茅巻) chimaki, leaf-wrapped (rice) dumpling [associated with 端午【たんご】
tango,
Boys' Day] (early summer).
笹粽
【ささちまき】
sasa chimaki,
bamboo-leaf-wrapped dumpling
粽結ふ
【ちまきゆふ】
chimaki yuu,
(to) make/prepare chimaki dumplings
新茶
【しんちゃ】
shincha,
new tea (early summer).
走り茶
【はしりちゃ】
hashiricha,
first tea
茶詰
【ちゃづめ】
chazume,
pressed tea
虫干
【むしぼし】
mushiboshi,
airing out [books, clothing, etc., after the rainy season] (late summer).
虫払
【むしばらい】
mushibarai,
clearing out insects
風入れ
【かざいれ】
kaza-ire,
airing out
土用干
【どようぼし】
doyōboshi,
dog-day airing
曝書
【ばくしょ】
bakusho,
airing books
田植
【たうえ】
taue,
(たうゑ), rice planting (mid summer).
田を植う
【たをうう】
ta o uu,
(to) plant rice
田植歌
【たうえうた】
taue-uta,
rice-planting song
田植笠
【たうえがさ】
tauegasa,
rice-planting hat
草取
【くさとり】
kusatori,
weeding (all summer).
草むしり
【くさむしり】
kusa-mushiri,
weed-plucking / weeding
除草
【じょそう】
josō,
removing weeds / weeding
藻刈
【もかり】
mokari,
harvesting/gathering/cutting waterweed (late summer).
藻刈舟
【もかりぶね】
mokaribune,
waterweed (-gathering) boat
藻刈竿
【もかりざお】
mokarizao,
waterweed pole
藻刈鎌
【もかりがま】
mokarigama,
waterweed sickle
袋掛
【ふくろかけ】
fukuro-kake,
bag-wrapping (fruit) [on the tree; the act of wrapping fruit to protect against insects, birds, etc.] (all summer).
誘蛾燈
【ゆうがとう】
yūgatō,
(いうがとう), insect light-trap / moth lantern (late summer).
繭
【まゆ】
mayu,
silkworm cocoon (early summer).
繭簿
【まぶし】
mabushi,
(silkworm) cocoon tray(s)
上蔟
【あがり】
,
agari(じょうぞく), gathering (silkworm) cocoons
繭掻
【まゆかき】
mayukaki,
silkworm comb
新繭
【しんまゆ】
shinmayu,
new (silkworm) cocoon(s)
白繭
【しらまゆ】
,
shiramayu(しろまゆ), white (silkworm) cocoon(s)
玉繭
【たままゆ】
tamamayu,
jewel-like (silkworm) cocoon(s) [that is, "very fine cocoon(s)"]
生繭
【なままゆ】
namamayu,
immature (silkworm) cocoon(s)
繭買
【まゆかい】
mayukai,
buying (silkworm) cocoon(s)
鵜飼
【うかい】
ukai,
(うかひ), cormorant fishing (all summer).
鵜遣
【うづかい】
uzukai,
cormorant fishing
鵜匠
【うしょう】
ushō,
cormorant handler / cormorant fisherman/woman
鵜舟
【うぶね】
ubune,
cormorant (fishing) boat
鵜篝
【うかがり】
ukagari,
cormorant (fishing) fire-basket
鵜縄
【うなわ】
unawa,
cormorant rope
鵜籠
【うかご】
ukago,
cormorant cage
荒鵜
【あらう】
ara-u,
wild cormorant
夜釣
【よづり】
yozuri,
night fishing (all summer).
納涼
【すずみ】
suzumi,
cooling off [of people, usually after sundown on a hot day, outdoors] (late summer).
【のうりょう(納涼)】
nōryō,
cooling off
涼む
【すずむ】
suzumu,
(to) cool off
涼み舟
【すずみぶね】
suzumibune,
boat for cooling off
朝涼み
【あさすずみ】
asasuzumi,
cooling off at morning
夕涼み
【ゆうすずみ】
yūsuzumi,
cooling off at evening
夜涼み
【よすずみ】
yosuzumi,
cooling off at night
門涼み
【かどすずみ】
kadosuzumi,
cooling off at the gate
橋涼み
【はしすずみ】
hashisuzumi,
cooling off on the bridge
縁涼み
【えんすずみ】
ensuzumi,
cooling off on the porch/verandah
下涼み
【したすずみ】
shitasuzumi,
cooling off downstairs
花火
【はなび】
hanabi,
fireworks (late summer).
打揚花火
【うちあげはなび】
uchiage-hanabi,
skyrocket(s) / aerial firework(s)
仕掛花火
【しかけはなび】
shikake-hanabi,
set piece(s) [fireworks attached to a frame standing on the ground, to form a design when lit]
線香花火
【せんこうはなび】
senkō-hanabi,
scented fireworks [literally "incense fireworks"]
遠花火
【とおはなび】
tōhanabi,
far/distant fireworks
昼花火
【ひるはなび】
hiru hanabi,
midday/daytime fireworks
草笛
【くさぶえ】
kusabue,
grass whistle (all summer).
夏【なつ】:行事
【ぎょうじ】
natsu: gyōji,
Summer: Observances
母の日
【ははのひ】
haha no hi,
Mother's Day [2nd Sunday in May] (early summer).
端午
【たんご】
tango,
Boys' Day [5 May] (early summer).
五月の節句
【ごがつのせっく】
,
May Festival [=Boys' Festival]
重五
【ちょうご】
chōgo,
Fifth-Day (Festival) [literally something like "Big Fifth"]
菖蒲の節句
【しょうぶのせっく】
shōbu no sekku,
Iris Festival
菖蒲の日
【しょうぶのひ】
shōbu no hi,
Iris Day
安居
【あんご】
ango,
(summer) seclusion [Bhuddist monks' period of staying in temple or hermitage, traditionally from the middle of lunar fourth
month through middle of seventh month] (all summer).
夏安居
【げあんご】
geango,
summer seclusion
夏行
【げぎょう】
gegyō,
summer seclusion [literally, "summer practices"]
夏籠
【げごもり】
gegomori,
summer confinement
雨安居
【うあんご】
u-ango,
rainy seclusion [relates to 梅雨【つゆ】 tsuyu, rainy season]
一夏
【いちげ】
ichige,
all summer / whole summer / summer-long (seclusion)
幟
【のぼり】
nobori,
(carp) banner/streamer [decoration for Boys' Day] (early summer).
五月幟
【さつきのぼり】
,
(皐月幟) satsuki nobori, fifth (lunar) month banner/streamer
鯉幟
【こいのぼり】
koi nobori,
carp banner/streamer
座敷幟
【ざしきのぼり】
zashiki nobori,
living-room banner/streamer
初幟
【はつのぼり】
hatsu nobori,
first (carp) banner/streamer [that is, celebrating the first-born son]
祭
【まつり】
matsuri,
festival [any one of numerous summer festivals at different times] (all summer).
夏祭
【なつまつり】
natsu matsuri,
summer festival
祭囃子
【まつりばやし】
matsuribayashi,
festival orchestra
祭笛
【まつりぶえ】
matsuribue,
festival flute(s)
祭太鼓
【まつりだいこ】
matsuridaiko,
festival drum(s)
祭髪
【まつりがみ】
matsurigami,
festival coiffure/hairdo
祭笠
【まつりがさ】
matsurigasa,
festival hat
祭提灯
【まつりぢょうちん】
matsurijōchin,
festival lantern [portable]
祭宿
【まつりやど】
matsuri yado,
festival inn
御旅所
【おたびしょ】
otabisho,
portable shrine
夜宮
【よみや】
yomiya,
festival eve
祭前
【まつりまえ】
matsuri mae,
pre-festival [preparations]
祭後
【まつりあと】
matsuri ato,
post-festival
祇園祭
【ぎおんまつり】
gion matsuri,
Gion Festival [Kyoto, 17-24 July]
河童忌
【かっぱき】
kappa-ki,
Akutagawa's (Death) Anniversary [24 July; celebrating Akutagawa Ryūnosuke (1892-1927); named after his last novel, Kappa (Water Sprite)] (late summer).
我鬼忌
【がきき】
gakiki,
Akutagawa's (Death) Anniversary [based on his haikai pen name]
龍之介忌
【りゅうのすけき】
ryumacr;nosuke-ki,
Akutagawa's (Death) Anniversary
夏【なつ】:動物
【どうぶつ】
natsu: dōbutsu,
Summer: Animals
青蛙
【あおがえる】
aogaeru,
(あおがへる), green frog [hyla species] (all summer).
雨蛙
【あまがえる】
amagaeru,
tree frog [literally "rain frog"]
夏蛙
【なつがえる】
natsugaeru,
summer frog [note that "frog" by itself, 蛙【かわず】 kawazu, is a spring seasonal topic]
蟇
【ひきがえる】
hikigaeru,
(ひきがへる), toad [Bufo vulgaris] (all summer).
蟾
【ひき】
hiki,
toad
蟾蜍
【ひきがえる】
hikigaeru,
toad
蝦蟇
【がま】
gama,
toad
河鹿
【かじか】
kajika,
river frog / singing frog [Polypedates buergeri, noted for beautiful singing] (all summer).
河鹿蛙
【かじかがえる】
kajikagaeru,
river frog
河鹿笛
【かじかぶえ】
kajikabue,
river frog's flute [metaphorical for its singing]
時鳥
【ほととぎす】
hototogisu,
little cuckoo [kanji literally "bird of time"] (all summer).
子規
【ほととぎす】
hototogisu,
little cuckoo [kanji suggest the cuckoo's habit of laying eggs in other bird's nests]
不如帰
【ほととぎす】
hototogisu,
little cuckoo [kanji suggest homelessness]
杜鵑
【ほととぎす】
hototogisu,
little cuckoo [kanji literally "woods cuckoo"]
蜀魂
【ほととぎす】
hototogisu,
little cuckoo [kanji literally "spirit of Szechuan"]
浮巣
【うきす】
ukisu,
floating nest [most often associated with the little grebe, though may include the nests of other waterfowl] (all summer).
鳰の浮巣
【におのうきす】
nio no ukisu,
grebe's floating nest
鳰の巣
【におのす】
nio no su,
grebe's nest nest
通し鴨
【とうしがも】
tōgamo,
(とほしがも), sojourner duck(s) (all summer).
濁り鮒
【にごりぶな】
nigoribuna,
muddy carp [muddy from swimming up river to spawn] (mid summer).
濁りを掬う
【にごりをすくう】
nigori o sukuu,
(to) scoop up muddy (carp) [with a net]
鮎
【あゆ】
ayu,
ayu / sweetfish [Plecoglossus altivelia; sometimes translated "trout", as both fish are small, freshwater delicacies] (all summer).
年魚
【ねんぎょ】
nengyo,
ayu / sweetfish [literally "annual fish"]
香魚
【こうぎょ】
kōgyo,
ayu / sweetfish [literally "fragrant fish"]
山女
【やまめ】
yamame,
cherry salmon [literally "mountain maiden"; Oncorhynchus masou] (all summer).
山女魚
【やまめうお】
yamameuo,
cherry salmon
山女釣
【やまめつり】
yamame-tsuri,
fishing for yamame
熱帯魚
【ねったいぎょ】
nettaigyo,
tropical fish (all summer).
天使魚
【てんしぎょ】
tenshigyo,
angelfish
闘魚
【とうぎょ】
tōgyo,
fighting fish
鰹
【かつお】
katsuo,
(かつを), bonito (all summer).
松漁
【かつお】
katsuo,
bonito [kanji literally "pine fish"]
堅漁
【かつお】
katsuo,
bonito [kanji literally "firm fish"]
鰹釣
【かつおづり】
katsuozuri,
fishing for bonito
鰹船
【かつおぶね】
katsuobune,
bonito-fishing boat
飛魚
【とびうお】
tobiuo,
(とびうを), flying fish (all summer).
【とびお】
tobio,
flying fish
つばめ魚
【つばめうお】
tsubameuo,
swallow-fish [after the bird, 燕【つばめ】 tsubame, swallow]
とびの魚
【とびのうお】
tobi no uo,
flying fish
蟹
【かに】
kani,
crab [note: these are all small crabs, generally not eaten] (all summer).
山蟹
【やまがに】
yamagani,
mountain crab [a Potamon species]
川蟹
【かわがに】
kawagani,
river crab
沢蟹
【さわがに】
,
(澤蟹) sawagani, swamp crab [Potamon dehaani]
浜蟹
【はまがに】
hamagani,
shore crab
砂蟹
【すながに】
sunagani,
sand crab [a salt-water crab, Ocypoda stimsoni; not a mole crab, which is 砂堀蟹【すなほりがに】 sunahorigani--the creature most commonly called "sand crab" on both coasts of the U.S. and not generally found in saijiki, though appropriate
to summer]
弁慶蟹
【べんけいがに】
benkeigani,
Benkei crab [a salt-water crab, named after the legendary hero]
磯蟹
【いそがに】
isogani,
rock crab
蛾
【が】
ga,
moth (all summer).
火取虫
【ひとりむし】
hitorimushi,
light-drawn insect [i.e., moth]
灯虫
【ひむし】
himushi,
lamp insect [moth]。
火入虫
【ひいりむし】
hiirimushi,
fire-entering insect [moth]
蛍
【ほたる】
hotaru,
firefly/fireflies (mid summer).
蛍火
【ほたるび】
hotarubi,
firefly glow
源氏蛍
【げんじぼたる】
genjibotaru,
Genji firefly [Luciola vitticollis; the name recalls 『源氏物語』Genji Monogatari and the Minamoto Clan]
平家蛍
【平家ほたる】
heikebotaru,
Heike firefly [the name recalls 『平家物語』 Heike Monogatari] and the Taira Clan]
蛍合戦
【ほたるがっせん】
hotarugassen,
firefly contest [the image of many fireflies flying together looking for mates]
鼓虫
【まいまい】
maimai,
(まひまひ), whirligig beetle(s) [family Gyrinidae] (all summer).
水澄
【みずすまし】
mizusumashi,
whirligig beetle(s)
水馬
【あめんぼう】
amenbō,
water strider(s) [family Gerridae], (all summer).
水馬
【みずすまし】
mizusumashi,
water strider(s) [note that kanji are required to avoid confusion with previous kidai]
蝉
【せみ】
semi,
cicada / locust (late summer).
初蝉
【はつぜみ】
hatsuzemi,
first cicada
蝉時雨
【せみしぐれ】
semishigure,
cicada shower / cicada chorus
油蝉
【あぶらぜみ】
aburazemi,
oil cicada [Graptopsaltria nigrofuscata]
みんみん蝉
【みんみんぜみ】
minminzemi,
robust cicada / min-min cicada [Oncotympana maculaticollis]
唖蝉
【おしぜみ】
oshizemi,
voice-less cicada [that is, a female cicada]
にいにい蝉
【にいにいぜみ】
niiniizemi,
nii-nii cicada [Platypleura kaempferri]
熊蝉
【くまぜみ】
kumazemi,
bear cicada [Cryptotympana japonensis, a particularly broad-backed, black cicada]
蚊
【か】
ka,
mosquito(es) (all summer).
蚊柱
【かばしら】
kabashira,
column of mosquitoes / swarm of mosquitoes
藪蚊
【やぶか】
yabuka,
striped mosquito [aedes mosquito; literally "country mosquito" or "thicket mosquito"]
蚊を打つ
【かをうつ】
ka o utsu,
(to) swat a mosquito
蟻
【あり】
ari,
ant (all summer).
山蟻
【やまあり】
yama-ari,
mountain ant
蟻塚
【ありづか】
arizuka,
anthill
蟻の塔
【ありのとう】
ari no tō,
ant tower
蟻の道
【ありのみち】
ari no michi,
ant trail / ant column
蝸牛
【かたつむり】
katatsumuri,
snail / land snail (all summer).
でで虫
【ででむし】
dedemushi,
snail
でんでん虫
【でんでんむし】
dendenmushi,
snail
蚯蚓
【みみず】
mimizu,
earthworm (all summer).
蚯蚓出づ
【みみずいづ】
mimizu izu,
earthworms come out
夏【なつ】:植物
【しょくぶつ】
natsu: shokubutsu,
Summer: Plants
余花
【よか】
yoka,
(よくわ), lingering (cherry) blossoms (early summer).
葉桜
【はざくら】
葉櫻hazakura,
leafy cherry (tree/trees) (early summer).
牡丹
【ぼたん】
botan,
tree peony [Paeonia suffruticosa; see also 芍薬【しゃくやく】 shakuyaku, peony] (early summer).
牡丹
【ぼうたん】
bōtan,
tree peony
白牡丹
【はくぼたん】
hakubotan,
white tree peony
緋牡丹
【ひぼたん】
hibotan,
scarlet tree peony
牡丹園
【ぼたんえん】
botan en,
tree tree peony garden
紫陽花
【あじさい】
ajisai,
(あぢさゐ), hydrangea (blossoms) [Hydrangea macrophylla] (mid summer).
七変化
【しちへんげ】
shichi henge,
seven goblins [figurative for hydrangea]
四葩
【よひら】
yohira,
four-petal / hydrangea
手毬花
【てまりばな】
temaribana,
Japanese snowball [literally "hand-ball blossom(s)"; Viburnum plicatum]
梔子の花
【くちなしのはな】
kuchinashi no hana,
gardenia / Cape jasmine [Gardenia jasminoides] (mid summer).
蜜柑の花
【みかんのはな】
mikan no hana,
mikan blossom(s) / mandarin orange blossom(s) (early summer).
花蜜柑
【はなみかん】
hanamikan,
mikan blossom(s) / flowering mikan
栗の花
【くりのはな】
kuri no hana,
chestnut blossoms [Castanea crenata] (mid summer).
青梅
【あおうめ】
aoume,
green plum [the fruit] (mid summer).
梅の実
【うめのみ】
ume no mi,
fruit of the plum
実梅
【みうめ】
miume,
plum fruit
【さくらんぼ】
sakuranbo,
cherries/cherry (mid summer).
桜桃の実
【おうとうのみ】
ōtō no mi,
fruit of the cherry
桜桃
【おうとう】
ōtō,
cherries/cherry
【ゆすらうめ】
yusuraume,
mountain cherry / Nanking cherry [the fruit of Prunus tomentosa] (mid summer).
英桃
【ゆすらうめ】
yusuraume,
mountain cherry
山桜桃
【ゆすら】
yusura,
mountain cherry
枇杷
【びわ】
biwa,
(びは), loquat [the fruit of Eriobotrya japonica] (mid summer).
若葉
【わかば】
wakaba,
young leaves/ new leaves / fresh verdure (early summer).
山若葉
【やまわかば】
yama wakaba,
young leaves in the mountains
里若葉
【さとわかば】
sato wakaba,
young leaves in the village [connotes young leaves at one's home town]
谷若葉
【たにわかば】
tani wakaba,
young leaves in the valley
庭若葉
【にわわかば】
niwa wakaba,
young leaves in the garden
若葉雨
【わかばあめ】
wakaba ame,
rain in the young leaves / rain at the time of young leaves
若葉風
【わかばかぜ】
wakaba kaze,
wind in the young leaves
万緑
【ばんりょく】
banryoku,
myriad green leaves [literally "myriad green"] (all summer).
柿若葉
【かきわかば】
kakiwakaba,
young/new persimmon leaves (early summer).
卯の花
【うのはな】
u-no-hana,
deutzia flowers [Deutzia crenata] (early summer).
卯木の花
【うつぎのはな】
utsugi-no-hana,
deutzia flowers
野茨
【のいばら】
noibara,
wild rose(s) [Rosa multiflora] (early summer).
茨の花
【いばらのはな】
ibara no hana,
wild rose blossoms
花うばら
【はなうばら】
hanaubara,
wild rose blossom(s) / flowering wild roses
桐の花
【きりのはな】
kiri no hana,
paulownia blossoms [Paulownia tomentosa] (early summer).
朴の花
【ほおのはな】
hō no hana,
(ほほのはな), magnolia blossom(s) [Magnolia hypoleuca] (early summer).
椎の花
【しいのはな】
shii no hana,
(しひのはな), pasania blossoms [Castanopsis cuspidata, a hardwood tree related to the oaks] (mid summer).
桑の実
【くわのみ】
kuwa no mi,
(くはのみ), mulberries (mid summer).
桑苺
【くわいちご】
kuwaichigo,
mulberries
竹落葉
【たけおちば】
take-ochiba,
fallen bamboo leaves (early summer).
燕子花
【かきつばた】
kakitsubata,
blue flag [Iris laevigata] (mid summer).
杜若
【かきつばた】
kakitsubata,
blue flag
花菖蒲
【はなしょうぶ】
hanashōbu,
iris / blue flag / white flag [Iris ensata] (mid summer).
芍薬
【しゃくやく】
shakuyaku,
peony [Paeonia lactiflora] (early summer).
葵
【あおい】
aoi,
(あおひ), hollyhock / althea [Alcea rosea; not to be confused with 木槿【むくげ】 mukuge, rose of Sharon / shrub althea, Hybiscus syriacus], and autumn kidai (mid summer).
罌粟の花
【けしのはな】
keshi no hana,
poppy/poppies [Papaver somniferum, typically red or white blossoms] (early summer).
芥子の花
【けしのはな】
keshi no hana,
poppy/poppies
撫子
【なでしこ】
nadeshiko,
fringed pinks [Dianthus superbus] (late summer).
常夏
【とこなつ】
tokonatsu,
endless summer [literal]
{B00}To include in entry on this one: In most of Japan, this flower begins blooming in July, and therefore it is included
in summer in most modern saijiki. However, it blooms well into autumn, and is one among 秋の七草
【ななくさ】
aki no nana kusa,
the seven autumn flowers; therefore some authorities place it in autumn
瓜の花
【うりのはな】
uri no hana,
melon flower(s) (early summer).
夕顔
【ゆうがお】
yūgao,
(ゆふがほ), moon flower(s) [literally "evening face(s)"; name of a chapter in the Tale of Genji] (late summer).
蕗
【ふき】
fuki,
butterbur [Petasites japonica] (early summer).
蕗の葉
【ふきのは】
fuki no ha,
butterbur leaves/leaf
蕗畑
【ふきばたけ】
fukibatake,
butterbur field
伽羅蕗
【きゃらぶき】
kyarabuki,
aloes-wood butterbur [figurative; a dish of butterbur leaves boiled in soy sauce]
紫蘇
【しそ】
shiso,
beefsteak plant / perilla [noted for its foliage; Perilla frutescens] (late summer).
青紫蘇
【あおしそ】
aoshiso,
green beefsteak plant / green perilla
麦
【むぎ】
mugi,
barley (early summer).
麦の穂
【むぎのほ】
mugi no ho,
barley in ear
穂麦
【ほむぎ】
homugi,
barley ear
夏草
【なつくさ】
natsu kusa,
(なつぐさ), summer grass(es) (and wildflowers) [note that the Japanese is not restricted to grasses, though usually translated
as if it were] (all summer).
河骨
【こうほね】
kōhone,
(かうほね), water lily/lilies / spatterdock [literally "river bones", but found in ponds and lakes as well; yellow-flowered; Nuphar species] (mid summer).
川骨
【かわほね】
kawahone,
water lily/lilies / spatterdock
鈴蘭
【すずらん】
suzuran,
lily of the valley [literally "bell lily"; Convallaria kesskei] (early summer).
君影草
【きみかげそう】
,
lily of the valley kimikagesomacr;, [literally "your-shadow plant"]
十薬
【じゅうやく】
,
jūyaku(じふやく), dokudami flower(s) [small, white flowers of a Chinese medicinal herb, Houttuynia cordata]
【どくだみ】
dokudami,
dokudami
どくだみの花
【どくだみの花】
dokudami no hana,
dokudami flower(s)
藻の花
【ものはな】
mo no hana,
waterweed flowers (mid summer).
花藻
【はなも】
hanamo,
waterweed flowers / flowering waterweed
萍
【うきくさ】
ukikusa,
duckweed [family Lemnaceae] (all summer).
黴
【かび】
kabi,
mold/mildew (mid summer).
黴の宿
【かびのやど】
kabi no yado,
mildewed inn/lodging
黴の香
【かびのか】
kabi no ka,
scent of mildew