[To see a woodblock print from a 19th-century edition of Ogura Hyakunin Isshu, illustrating one of the poems below, please click on the number of the poem. This version of the poems does not require a Japanese browser that can interpret shift-JIS code. For a version that does require a browser, please click here.]




1


Tenchi Tenno

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

Emperor Tenchi

Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-hut
Of the autumn rice-field;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.



2


Jito Tenno

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama

Empress Jito

Spring, it seems, has passed,
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So 'tis said, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfume."



3


Kakinomoto no Hitomaro

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen

Kakinomoto no Hitomaro

Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-pheasant's tail
Drooped like down-curved branch!
Through this long, long-dragging night
Must I keep my couch alone?



4


Yamabe no Akahito

Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu

Yamabe no Akahito

When to Tago's coast
I the way have gone, and see
Perfect whiteness laid
On Mount Fuji's lofty peak
By the drift of falling snow.



5


Sarumaru Dayu

Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki

Sarumaru

In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
Cries the wandering stag.
When I hear the lonely cry,
Sad -- how sad -- the autumn is!



6


Chunagon Yakamochi

Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru

Otomo no Yakamochi

If the "Magpie Bridge" --
Bridge by flight of magpies spanned --
White with frost I see --
With a deep-laid frost made white --
Late, I know, has grown the night.



7


Abe no Nakamaro

Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo

Abe no Nakamaro

When I look abroad
O'er the wide-stretched "Plain of Heaven,"
Is the moon the same
That on Mount Mikasa rose,
In the land of Kasuga?



8


Kisen Hoshi

Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari

The Monk Kisen

Lowly hut is mine
South-east from the capital.
Thus I choose to dwell.
And the world in which I live
Men have named a "Mount of Gloom."



9


Ono no Komachi

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

Ono no Komachi

Color of the flower
Has already passed away
While on trivial things
Vainly I have set my gaze,
In my journey through the world.



10


Semimaru

Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki

Semimaru

Truly, this is where
Travelers who go or come
Over parting ways --
Friends or strangers -- all must meet;
'Tis the gate of "Meeting Hill."



11


Sangi Takamura

Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune

Ono no Takamura

O'er the wide, wide sea,
Towards its many distant isles,
Rowing I set forth.
This, to all the world proclaim,
O you boats of fisher-folk!



12


Sojo Henjo

Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo
Otome no sugata
Shibashi todomen

The Monk Henjo

O you winds of heaven!
In the paths among the clouds
Blow, and close the ways,
That we may these virgin forms
Yet a little while detain.



13


Yozei In

Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru

Emperor Yozei

From Tsukuba's peak,
Falling waters have become
Mina's still, full flow:
So my love has grown to be,
Like the river's quiet deeps.



14


Kawara no Sadaijin

Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni

Minamoto no Toru

Michinoku print
Of shinobu's tangled leaves!
For whose sake have I,
Like confused, begun to be?
Only yours! I cannot change!



15


Koko Tenno

Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu

Emperor Koko

It is for your sake
That I seek the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are with falling snow beflecked.



16


Chunagon Yukihira

Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon

Ariwara no Yukihira

Though we parted be,
If on Mount Inaba's peak
I should hear the sound
Of the pine trees growing there,
Back at once I'll make my way.



17


Ariwara no Narihira Ason

Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa

Ariwara no Narihira

I have never heard
That, when the gods held their sway
In the ancient days,
Water was ever crimson
As it is in Tatta's stream



18


Fujiwara no Toshiyuki Ason

Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran

Fujiwara no Toshiyuki

See, the gathered waves
On the shore of Sumi's bay!
In the gathered night,
When in dreams I go to you,
I must shun the eyes of men.



19


Ise

Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya

Lady Ise

Even for a space
Short as joint of tiny reed
From Naniwa's marsh,
We must never meet again
In this life? This, do you ask?



20


Motoyoshi Shinno

Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou

Prince Motoyoshi

Now, in dire distress,
It is all the same to me!
So, then, let us meet
Even though it costs my life
In the Bay of Naniwa.



21


Sosei Hoshi

Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no
Ariake no tsuki o
Machi izuru kana

The Monk Sosei

Just because she said,
"In a moment I will come,"
I've awaited her
Until the moon of daybreak,
In the long month, has appeared.



22


Bun'ya no Yasuhide

Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran

Bun'ya no Yasuhide

Since 'tis by its breath
Autumn's leaves of grass and trees
Riven are and waste,
Men may to the mountain wind
Fitly give the name, "The Wild."



23


Oe no Chisato

Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo

Oe no Chisato

Gaze I at the moon,
Myriad things arise in thought,
And my thoughts are sad;
Yet, 'tis not for me alone,
That the autumn time has come.



24


Kan Ke

Kono tabi wa
Nusa mo toriaezu
Tamukeyama
Momiji no nishiki
Kami no mani mani

Sugawara no Michizane

At the present time,
Since no offering I could bring,
See Mount Tamuke!
Here are brocades of red leaves,
At the pleasure of the god.



25


Sanjo Udaijin

Na ni shi owaba
Osakayama no
Sanekazura
Hito ni shirarede
Kuru yoshi mo gana

Fujiwara no Sadakata

If your name be true,
Trailing vine of "Meeting Hill,"
Is there not some way
Whereby, without ken of men,
I can draw you to my side?



26


Teishin Ko

Ogurayama
Mine no momijiba
Kokoro araba
Ima hitotabi no
Miyuki matanan

Fujiwara no Tadahira

If the maple leaves
On the ridge of Ogura
Have the gift of mind,
They will longingly await
One more august pilgrimage.



27


Chunagon Kanesuke

Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran

Fujiwara no Kanesuke

Over Mika's plain,
Gushing forth and flowing free,
Is Izumi's stream.
I know not if we have met:
Why, then, do I long for her?



28


Minamoto no Muneyuki Ason

Yama-zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masari keru
Hitome mo kusa mo
Karenu to omoeba

Minamoto no Muneyuki

Winter loneliness
In a mountain hamlet grows
Only deeper, when
Guests are gone, and leaves and grass
Withered are -- so runs my thought.



29


Oshikochi no Mitsune

Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana

Oshikochi no Mitsune

If it were my wish
White chrysanthemum to cull:
Puzzled by the frost
Of the early autumn time
I by chance might pluck the flower.



30


Mibu no Tadamine

Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi

Mibu no Tadamine

Like the morning moon,
Cold, unpitying was my love.
Since that parting hour,
Nothing I dislike so much
As the breaking light of day.



31


Sakanoue no Korenori

Asaborake
Ariake no tsuki to
Miru made ni
Yoshino no sato ni
Fureru shirayuki

Sakanoue no Korenori

At the break of day,
Just as though the morning moon
Lightened the dim scene,
Yoshino's fair hamlet lay
In a haze of falling snow.



32


Harumichi no Tsuraki

Yama gawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri

Harumichi no Tsuraki

In a mountain stream,
Builded by the busy wind,
Is a wattled-barrier drawn.
Yet 'tis only maple leaves
Powerless to flow away.



33


Ki no Tomonori

Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran

Ki no Tomonori

In the cheerful light
Of the ever-shining sun,
In the days of spring,
Why, with ceaseless, restless haste
Falls the cherry's new-blown bloom?



34


Fujiwara no Okikaze

Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni

Fujiwara no Okikaze

Whom then are there now,
In my age (so far advanced)
I can hold as friends?
Even Takasago's pines
Are not friends of former days.



35


Ki no Tsurayuki

Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru

Ki no Tsurayuki

No! no! As for man,
How his heart is none can tell,
But the plum's sweet flower
In my birthplace, as of yore,
Still emits the same perfume.



36


Kiyohara no Fukayabu

Natsu no yo wa
Mada yoi nagara
Akenuru o
Kumo no izuko ni
Tsuki yadoruran

Kiyohara no Fukayabu

In the summer night,
The evening still seems present,
But the dawn has come.
In what region of the clouds
Has the wandering moon found place?



37


Bun'ya no Asayasu

Shiratsuyu ni
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru

Bun'ya no Asayasu

In the autumn fields,
When the heedless wind blows by
O'er the pure-white dew,
How the myriad unstrung gems
Everywhere are scattered round!



38


Ukon

Wasuraruru
Mi o ba omowazu
Chikaite shi
Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana

Lady Ukon

Though forgotten now,
For myself I do not care:
He, by oath, was pledged,
And his life, who is forsworn,
That is indeed pitiful.



39


Sangi Hitoshi

Asajiu no
Ono no shinohara
Shinoburedo
Amarite nado ka
Hito no koishiki

Minamoto no Hitoshi

Bamboo-growing plain,
With a small-field bearing reeds!
Though I bear my lot,
Why is it too much to bear?
Why do I still love her so?



40


Taira no Kanemori

Shinoburedo
Iro ni ide ni keri
Waga koi wa
Mono ya omou to
Hito no tou made

Taira no Kanemori

Though I would conceal,
In my face it yet appears --
My fond, secret love.
So much that he asks of me,
"Does not something trouble you?"



41


Mibu no Tadami

Koisu cho
Waga na wa madaki
Tachi ni keri
Hito shirezu koso
Omoi someshi ka

Mibu no Tadami

Though, indeed, I love,
Yet, the rumor of my love
Had gone far and wide,
When no man before could know
That I had begun to love.



42


Kiyohara no Motosuke

Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa

Kiyohara no Motosuke

Have we not been pledged
By the wringing of our sleeves --
Each for each in turn --
That o'er Sue's Mount of Pines
Ocean waves shall never pass?



43


Chunagon Atsutada

Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri

Fujiwara no Atsutada

Having met my love,
Afterwards my passion was,
When I measured it
With the feeling of the past,
As if, then, I had not loved.



44


Chunagon Asatada

Au koto no
Taete shi nakuba
Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo
Urami zaramashi

Fujiwara no Asatada

If a trysting time
There should never be at all,
I should not complain
For myself (oft left forlorn)
Or of her (in heartless mood).



45


Kentoku Ko

Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana

Fujiwara no Koremasa

Sure that there is none
Who will speak a pitying word,
I shall pass away.
And my death shall only be
My own folly's fitting end.



46


Sone no Yoshitada

Yura no to wo
Wataru funabito
Kaji o tae
Yukue mo shiranu
Koi no michi kana

Sone no Yoshitada

Like a mariner
Sailing over Yura's strait
With his rudder gone:
Whither, o'er the deep of love,
Lies the goal, I do not know.



47


Egyo Hoshi

Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri

The Monk Egyo

To the humble cot,
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness,
Comes the dreary autumn time:
And not even man is there.



48


Minamoto no Shigeyuki

Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana

Minamoto no Shigeyuki

Like a driven wave,
Dashed by fierce winds on a rock,
So it is, alas!
Crushed and all alone am I,
Thinking over what has been.



49


Onakatomi no Yoshinobu Ason

Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu
Mono o koso omoe

Onakatomi no Yoshinobu

Like the warder's fires
At the Imperial gateway kept,
Burning through the night,
Through the day in ashes dulled,
Is the love aglow in me.



50


Fujiwara no Yoshitaka

Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae
Nagaku mo gana to
Omoi keru kana

Fujiwara no Yoshitaka

For your precious sake,
Once my eager life itself
Was not dear to me.
But 'tis now my heart's desire
It may long, long years endure.



51


Fujiwara no Sanekata Ason

Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o

Fujiwara no Sanekata

That, 'tis as it is,
How can I make known to her?
So, she may n'er know
That the love I feel for her
Like Ibuki's moxa burns.



52


Fujiwara no Michinobu Ason

Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asaborake kana

Fujiwara no Michinobu

Though I know full well
That the night will come again
After day has dawned,
Yet, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.



53


Udaisho Michitsuna no Haha

Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru

The Mother of Michitsuna

Sighing all alone,
Through the long watch of the night,
Till the break of day:
Can you realize at all
What a tedious thing it is?



54


Gido Sanshi no Haha

Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba
Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana

The Mother of Gido Sanshi

If "not to forget"
Will for him in future years
Be too difficult,
It were well this very day
That my life (ah me!) should close.



55


Dainagon Kinto

Taki no oto wa
Taete hisashiku
Narinuredo
Na koso nagarete
Nao kikoe kere

Fujiwara no Kinto

Though the waterfall
In its flow ceased long ago,
And its sound is stilled,
Yet, in name it ever flows,
And in fame may yet be heard.



56


Izumi Shikibu

Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hitotabi no
Au koto mo gana

Lady Izumi Shikibu

Soon I cease to be;
One fond memory I would keep
When beyond this world.
Is there, then, no way for me
Just once more to meet with you?



57


Murasaki Shikibu

Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni
Kumogakure ni shi
Yowa no tsuki kana

Lady Murasaki Shikibu

Meeting in the way:
While I cannot clearly know
If 'tis friend or not,
See, the midnight moon (alas!)
In a cloud has disappeared.



58


Daini no Sanmi

Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru

Daini no Sanmi, Lady Kataiko

If Mount Arima
Sends his rustling winds across
Ina's bamboo-plains,
Well! in truth, tis as you say;
Yet how can I e'er forget?



59


Akazome Emon

Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki o mishi kana

Lady Akazome Emon

Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon
Traverse her descending path.



60


Koshikibu no Naishi

Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate

Lady Koshikibu

As, by Oe's mount
And o'er Iku's plain, the way
Is so very far,
I have not yet even seen
Ama-no-hashidate.



61


Ise no Osuke

Inishie no
Nara no miyako no
Yae-zakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana

Lady Ise no Osuke

Eight-fold cherry flowers
That at Nara -- ancient seat
Of our state -- have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today



62


Sei Shonagon

Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni osaka no
Seki wa yurusaji

Lady Sei Shonagon

Though in middle night,
By the feigned crow of the cock,
Some may be deceived,
Yet, at Osaka's gate
This can never be achieved.



63


Sakyo no Daibu Michimasa

Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo
Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana

Fujiwara no Michimasa

Is there now no way
But through others' lips, to say
These so fateful words,
That, henceforth, my love for you
I must banish from my thoughts?



64


GonChunagon Sadayori

Asaborake
Uji no kawagiri
Tae dae ni
Araware wataru
Zeze no ajirogi

Fujiwara no Sadayori

At early daybreak,
When the mists from Uji's stream
Slowly lift and clear,
The net-stakes upon the shoals,
Near and far away, appear!



65


Sagami

Urami wabi
Hosanu sode da ni
Aru mono o
Koi ni kuchinan
Na koso oshi kere

Lady Sagami

Even when my sleeves,
Through my hate and misery,
Never once are dry --
For such love my name decays --
How deplorable my lot!



66


Saki no Daisojo Gyoson

Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi

Abbot Gyoson

Let us, each for each
Pitying, hold tender thought,
Mountain cherry flower!
Other than you, lonely flower,
There is none I know as friend.



67


Suo no Naishi

Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere

Lady Suo

If, but through the dreams
Of a spring's short night, I'd rest
Pillowed on this arm,
And my name were blameless stained,
Hard, indeed, would be my fate.



68


Sanjo In

Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana

Emperor Sanjo

If, against my wish,
In the world of sorrows still,
I for long should live,
How then I would pine (alas!)
For this moon of middle-night.



69


Noin Hoshi

Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri

The Monk Noin

By the wind storm's blast,
From Mimuro's mountain slopes
Maples leaves are torn,
And as rich brocades, are wrought
On blue Tatta's quiet stream.



70


Ryosen Hoshi

Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba
Izuko mo onaji
Aki no yugure

The Monk Ryosen

In my loneliness
From my humble home gone forth,
When I looked around,
Everywhere it was the same:
One lone, darkening autumn eve.



71


Dainagon Tsunenobu

Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku

Minamoto no Tsunenobu

When the evening comes,
From the rice leaves at my gate
Gentle knocks are heard;
And, into my round rush-hut,
Autumn's roaming breeze makes way.



72


Yushi Naishinno-ke no Kii

Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure

Lady Kii

Well I know the fame
Of the fickle waves that beat
On Takashi's strand!
Should I e'er go near that shore
I should only wet my sleeves.



73


GonChunagon Masafusa

Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan

Oe no Masafusa

On that distant mount,
O'er the slope below the peak,
Cherries are in flower.
May the mists of hither hills
Not arise to veil the scene.



74


Minamoto no Toshiyori Ason

Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshi
Hageshikare to wa
Inoranu mono o

Minamoto no Toshiyori

I did not make prayer,
At the shrine of mercy's god,
That the unkind one
Should become as pitiless
As the storms of Hase's hills.



75


Fujiwara no Mototoshi

Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri

Fujiwara no Mototoshi

Though your promise was
"Like the dew on moxa plant"
And to me was life,
Yet (alas!) the year has passed
Even into autumn time.



76


Hoshoji no Nyudo Saki no Kanpaku Dajodaijin

Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni magau
Okitsu shiranami

Fujiwara no Tadamichi

O'er the wide sea plain,
As I row and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.



77


Sutoku In

Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou

Emperor Sutoku

Though a swift stream be
By a rock met and restrained
In impetuous flow,
Yet, divided, it speeds on,
And at last unites again.



78


Minamoto no Kanemasa

Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Ikuyo nezamenu
Suma no sekimori

Minamoto no Kanemasa

Guard of Suma's Gate,
From your sleep, how many nights
Have you waked at cries
Of the plaintive sanderlings,
Migrant from Awaji's isle?



79


Sakyo no Daibu Akisuke

Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More izuru tsuki no
Kage no sayakesa

Fujiwara no Akisuke

See, how clear and bright
Is the moonlight finding ways
'Mong the riven clouds
That, with drifting autumn-wind,
Gracefully float o'er the sky!



80


Taiken Moin no Horikawa

Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no
Midarete kesa wa
Mono o koso omoe

Lady Horikawa

Is it forever
That he wills our love to last?
Oh, I do not know!
And this morn my anxious thoughts,
Like my black hair, are confused.



81


Go Tokudaiji no Sadaijin

Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru

Fujiwara no Sanesada

When I turned my look
Toward the place whence I had heard
Hototogisu,
The only thing I found
Was the moon of early dawn.



82


Doin Hoshi

Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri

The Monk Doin

Though in deep distress
Through the cruel blow, my life
Still is left to me,
But my tears I cannot keep;
They cannot my grief endure.



83


Kotaigogu no Daibu Toshinari

Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru

Fujiwara no Toshinari

Throughout all the world,
Way of flight I find nowhere!
I had thought to hide
In the mountains' farthest depths;
Even there the stag's cry sounds.



84


Fujiwara no Kiyosuke Ason

Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki

Fujiwara no Kiyosuke

If I long should live
Then perhaps the present days
May be dear to me,
Just as past time fraught with grief
Now comes fondly back in thought.



85


Shun'e Hoshi

Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yarade
Neya no hima sae
Tsure nakari keri

The Monk Shun'e

Now, as through the night
Longingly I pass the hours,
And the day's dawn lags,
So my bedroom's crannied doors
Heartless are, indeed, to me.



86


Saigyo Hoshi

Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana

The Monk Saigyo

Is it then the moon
That has made me sad, as though
It had bade me grieve?
Lifting up my troubled face --
Oh, the tears, the mournful tears!



87


Jakuren Hoshi

Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure

The Monk Jakuren

Lo, an autumn eve!
See the deep vale's mists arise
Mong the fir-tree's leaves
That still hold the dripping wet
Of the chill day's sudden showers.



88


Koka Moin no Betto

Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki

Attendant to Empress Koka

For but one night's sake,
Short as is a node of reed
Grown in Naniwa bay,
Must I, henceforth, long for him
With my whole heart, till life's close?



89


Shokushi Naishinno

Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru

Princess Shokushi

Life! You string of gems!
If you are to end, break now.
For, if yet I live,
All I do to hide my love
May at last grow weak and fail.



90


Inpu Moin no Taifu

Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu

Attendant to Empress Inpu

Let me show him these!
Even fisherwomen's sleeves
On Ojima's shores,
Though wet through and wet again,
Do not change their dyer's hues.



91


Go Kyogoku no Sessho Saki no Dajodaijin

Kirigirisu
Naku ya shimo yo no
Samushiro ni
Koromo katashiki
Hitori kamo nen

Fujiwara no Yoshitsune

On a chilling mat,
Drawing close my folded quilt,
I must sleep alone,
While all through the frosty night
Sounds a cricket's forlorn chirp.



92


Nijo In no Sanuki

Waga sode wa
Shiohi ni mienu
Oki no ishi no
Hito koso shirane
Kawaku ma mo nashi

Lady Sanuki

Like a rock at sea,
Even at ebb-tide hidden,
Is my tear-drenched sleeve --
Never for a moment dry,
And unknown in human ken.



93


Kamakura no Udaijin

Yo no naka wa
Tsune ni mo ga mo na
Nagisa kogu
Ama no obune no
Tsuna de kanashi mo

Minamoto no Sanetomo

Would that this, our world,
Might be ever as it is!
What a lovely scene!
See that fisherwoman's boat,
Rope-drawn, rowed along the beach.



94


Sangi Masatsune

Miyoshino no
Yama no akikaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsu nari

Fujiwara no Masatsune

From Mount Yoshino
Blows a chill, autumnal wind
In the deepening night.
Cold the ancient hamlet is;
Sounds of beating cloth I hear.



95


Daisojo Jien

Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode

Abbot Jien

Though I am not fit,
I have dared to shield the folk
Of this woeful world
With my black-dyed sacred sleeve --
I, who live on Mount Hiei.



96


Nyudo Saki no Dajodaijin

Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki nara de
Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri

Fujiwara no Kintsune

Not the snow of flowers,
That the hurrying wild-wind drags
Round the garden court,
Is it that here, withering, falls:
That in truth is I, myself.



97


GonChunagon Sadaie

Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu

Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Teika

Like the salt sea-weed,
Burning in the evening calm.
On Matsuo's shore,
All my being is aglow,
Waiting one who does not come.



98


Junii Karyu

Kaze soyogu
Nara no ogawa no
Yugure wa
Misogi zo natsu no
Shirushi nari keru

Fujiwara no Ietaka

To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.



99


Gotoba In

Hito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki naku
Yo o omou yue ni
Mono omou mi wa

Emperor Gotoba

For some men I grieve;
Some men are hateful to me;
And this wretched world
To me, weighted down with care,
Is a place of misery.



100


Juntoku In

Momoshiki ya
Furuki nokiba no
Shinobu ni mo
Nao amari aru
Mukashi nari keri

Emperor Juntoku

O Imperial House!
When I think of former days,
How I long for you!
More than even clinging vines
Hanging 'neath your ancient eaves.