Izutsu

Tyler, Royall


About the electronic version
Izutsu
Tyler, Royall
Creation of machine-readable version: Winnie Chan
Creation of digital images:
Conversion to TEI.2-conformant markup: University of Virginia Library Electronic Text Center.
University of Virginia Library.
Charlottesville, Va.

   Publicly-accessible


http://etext.lib.virginia.edu/japanese/
http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengT.browse.html
http://www.einaudi.cornell.edu/eastasia/EastAsiaSeries.html
1997

   Japanese Text Initiative


Note: Copyright 1978 Royall Tyler. Except for brief quotations in a review, no part of this text may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. Please address inquiries to Royall Tyler in care of East Asia Program, Cornell University, 140 Uris Hall, Ithaca, NY 14853-7601.
About the print version
The Well Cradle (Izutsu: a woman play)
Granny Mountains: a Cycle of No Plays
Royall Tyler

   1st Edition


Cornell China-Japan Program
Ithaca, New York
1978

   Cornell University East Asia Papers, number 18


Note: Copyright 1978 Royall Tyler. From Granny Mountains: A Second Cycle of Noh Plays (English translation), Cornell East Asia Series no. 18, 188 pp., 0-939657-18-X, $12 paper. East Asia Program, Cornell University, 140 Uris Hall, Ithaca, NY 14853-7601 (ph. 607-255-6222; fax: 607-255-1388, kks3@cornell.edu).
Note: CAUTION: Except for brief quotations in a review, no part of this text may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage or retrieval system, without permission in writing from the author. Please address inquiries to Royall Tyler in care of East Asia Program, Cornell University, 140 Uris Hall, Ithaca, NY 14853-7601.

   Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center.

   Spacing in print text has been preserved. Natural line breaks have been removed, and the trailing part of a verse has been joined to the preceding line.


Published: 1978

Revisions to the electronic version
August 1997 corrector Catherine Tousignant, Electronic Text Center
  • Added milestones to correspond with ZeaIzut.



  • February 1997 corrector Winnie Chan
  • Added TEI header and tags.



  • etextcenter@virginia.edu. Commercial use prohibited; all usage governed by our Conditions of Use: http://etext.lib.virginia.edu/conditions.html
    Final checking: David Seaman

    Page 63

    THE WELL CRADLE
    (Izutsu: a woman play)

        The Well Cradle is a most delicate play, like a fresh-water version of Pining Wind. Quite naturally the last lines speak of 'the plaintain leaf dream': a plantain (basho) leaf is enormously long and graceful, but it tears into tatters in the wind.

        It is the play's mood of childlike innocence that encourages the translation of the title. The railing around the mouth of a well is not normally a 'well cradle' in English, but however izutsu is translated, it must sound pleasing. The key poem of the play makes of this word almost a chant as it begins, Tsutsu izutsu izutsu no. . . ('Cradle well cradle well cradle that. . .'). In context, the music of these sounds is wonderfully fresh and lovely.

        The poem itself is by Ariwara no Narihira (825-880), and the story of Narihira and of a lady known only as Ki no Aritsune's daughter is told in a chapter of the Ise monogatari. Each chapter of the Ise monogatari starts with the words Mukashi otoko. . . ('A man of old. . .'). Hence Narihira, who is thought to be the hero of the whole romance, acquired these words as a nickname. Narihira, like Komachi, was one of the Six Immortals of Poetry of his time, and the preface to the Kokinshu appraises him as follows: 'Ariwara no Narihira has too much heart and too few words. He is like a withered flower whose color is gone but whose fragrance lingers.'

        There are several places in The Well Cradle where 'long ago' and 'now' are suggestively juxtaposed, as they are, for example, in Mouth-of-Sound. The Sideman, too, speaks of turning his sleeves back, or inside out: this is a device to bring on a dream vision, especially one of the past. But The Well Cradle stops carefully short of the climax of Pining Wind. The Lady of the Well Cradle does not mistake the face she sees in the well for flesh, even though the vision is deeply moving, Phantom she is, but her appearing and her disappearing are subtle indeed.

        The Buddha the Lady prays to at the beginning of The Well Cradle is Amida, whose vow is to save all weak and sinful beings from suffering. His Pure Land Paradise is in the West. To one who has faith in his all-saving grace, Amida, the Lord of Infinite Light, offers a five-colored cord by which the soul can be drawn into the Pure Land. A dying believer would often be given such a cord to hold; the other end would be attached to Amida's hand in an icon representing Amida's welcome to the soul. He would be shown rising like the full moon over mountains, attended by a pair of Bodhisattvas; or again, he might be seen coming straight toward the believer, attended as before and riding on a cloud.


    Page 65


    [ A well cradle, that is to say, the railing surrounding the mouth of a well, stands down front; to it are fastened a few plumed stalks of pampas grass. ]

    NANORI-BUE [ Sideman enters and stands at main spot facing front. ]

    NANORI
    off-sp

    Sideman

        I'm a brother who's taking a look at all lands. These few days past I've been in the Southern Capital. Now, though, I mean to visit Hatsuse. When I inquired about the temple before me here, I was told it's called Ariwara Temple. So I think I'll go up to it and have a look.


    SASHI
    off-w

        [ moving to center ]
    I do believe this Ariwara Temple must be at Isonokami, where in the old days Narihira and Ki no Aritsune's daughter lived their wedded life. And surely the verse, 'Let winds blow,       and offshore white waves       mount Tatsuta. . .' refers to what happened here.

    [ He sits. At 'comfort,' he joins his palms over the rosary he carries, in a gesture of reverence. ]

    UTA
    on-w

        Now I've reached       this storied spot       where Narihara       and his chosen love,       Ki no Aritsune's       daughter tarried       so short a while       I'll comfort       those lovers two       I'll comfort       those lovers two.

    [ He retires to Sideman's spot. ]

    SHIDAI [ Doer enters, carrying a rosary and a leafy twig, and wearing the wakaonna mask. She stops at main spot, facing upstage. After 'heart and moon,' she faces front. ]

    SHIDAI
    on-w

    Doer

        Morn by morn blessed       holy water       morn by morn blessed       holy water       shall clear       both heart and moon!


    Page 66


    SASHI
    off-w

        And all the while,       these forsaken       autumn nights,       seldom comes       another's face,       the old temple's       pining wind       blows through the small hours,       moon drops low       past low eaves' grasses;       long forgot,       the past, abashed,       I recall,       oh, how long       with all hope gone       must I live on?       For in this world       all things linger       in memory of him.


    SAGEUTA
    on-w

        But ceaselessly,       with single mind       I trust the Buddha's       offered cord;       guide me, I beg,       voice of the Dharma!


    AGEUTA
    on-w

        'Delusion itself       shall I illumine,'       such is his vow       'shall I illumine,'       such is his vow,       and he truly will,       for dawns do move       toward the western hills       while all around       is autumn sky;       the song of pines       alone is heard       while gale winds blow       all ways changing       life goes on       and lived in dream --

    [ She advances two steps, kneels, lays her twig down as an offering, then joins palms over rosary and bows. ]

        at what sound then       shall we waken       at what sound then       shall we waken?

    [ She stands and returns to main spot. ]

    MONDO
    off-w*

    Sideman

        sp Just as I'm resting and clearing my heart at the temple here, a very lovely lady draws water from the well in the yard and gives it as an offering. It seems she's bringing comfort to this grave mound. Who are you, pray?


    Page 67


    Doer

        I live nearby. Ariwara no Narihira, whose vow founded this temple, left to the world his name; and the mark of his shade, they say, lies under this mound. I myself know little about him, but I do look after him so, by offering flowers and water.


    Sideman

        Narihira is indeed one who left his name to the world. And yet,       now removed       from the far time       of the age-old tale       here shadowed,       you, a woman,       look after him so. . .       With that Ariwara no Narihira then       s you surely have some link.


    Doer

        sp Have I a link?       you are pleased to ask.       Even then Narihira       was dubbed       a Man of Old;       and now,       far removed in time,       one hardly could have with him       link or tie.


    Sideman

        s What you say is convincing enough, yet here from the past is an ancient relic,


    Doer

        the man being far       Narihira's


    Sideman

        shadow lingers,       yes, for still


    Doer

        his fame's unwithered;       should that tale


    Sideman

        be told, even now

    [ Doer presses toward Sideman, then faces front again. ]

    Doer

        the Man of Old


    AGEUTA
    on-w

    Chorus

        in name alone lasts:       Ariwara Temple,       his trace,       grows old       Ariwara Temple,       his trace, grows old       and the pine grown       from the mound's weeds. . .       His grave it is,       where the departed       left his shade       pampas grasses       rise in full plume --

    [ Doer moves toward well cradle, stares at grasses, then sweeps gaze around. ]

    Page 68

        to recall when?       Wild, wild the weeds,       deep, deep the dews       on the old mound fall.       Oh, it's too true!       Out of the past       this shadow       holds my love still

    [ She turns left and back to main spot, faces Sideman. ]

        this shadow       holds my love still!


    *
    off-sp

    Sideman

        Do please tell me more about Narihira.

    [ Doer moves before drums, then sits at center facing front. ]

    KURI
    off-w

    Chorus

        Ages ago,       Ariwara,       the Middle Captain,       long years here       at Isonokami       was pleased to dwell,       the ancient village       in spring yielding blossoms       and moons in fall.


    SASHI
    off-w

    Doer

        Then courted he       Ki no Aritsune's daughter,       and the lovers' hearts       surely       were not shallow;


    Chorus

        and yet,       in the land of Kawachi,       at Takayasu,       he had a dear one,       so that two roads it was       he stole down.


    Doer

        'Let winds blow       and offshore white waves       mount Tatsuta --


    Chorus

        it's midnight       my Lord       goes forth alone!'       sang she, anxious       where night might take him,       till that worry       left her heart free,       the other love       fading away.


    Doer

        Yes, delicate       the song bubbled forth;


    Chorus

        froth, she told sorrow       quite naturally. Once in


    Page 69


    KUSE
    on-w

        this land       some people lived       door to door,       with at their gates,       a well cradle.       There the children       leaned and chatted,       close friends,       watched each other       water-mirrored,       cheek to cheek,       sleeve on sleeve;       and their hearts' waters       knew no soundings.       Moons and suns       built each on each       till they grew up       and felt shame now       one toward the other.       Then later on       that staunch man       wrote in gemmed tracery       words given hue       by his heart's flower:


    Doer

        'Cradle well cradle       well cradle that told       who was the taller,


    Chorus

        I've grown up, love,       since you saw me last,'       and sent them to her.       Then the lady:       'The girlish hair       I'd hold to yours       is past my shoulders;       if not you,       who'll do it up for me?'       So she answered,       and this perhaps       is why we hear       of the Well Cradle Lady,       an old name       for Ki no Aritsune's daughter.


    RONGI
    on-w


        Yes indeed,       an old tale       it is you tell,       but your strangeness       strikes me greatly.       Pray, say your name!


    Doer

        If in truth I be,       love-wrapped so,       Ki no Aritsune's daughter       I little       no white waves       Mount Tatsuta       for lost in night       I come to you.


    Chorus

        Amazing!       Then Mount Tatsuta       aglow with red


    Doer

        leaves       Ki no Aritsune's daughter,


    Chorus

        Well Cradle Lady,


    Doer

        [ turning to Sideman ]
    disclosed,       oh shame, as I!


    Chorus

        cries she;


    Page 70

    [ Doer stands, goes to main spot. ]

        when we vowed       love's long-coiled strand       should bind us always,       nineteen years       was I from the cradle       well cradle       well cradle, there       she's hidden and gone       in the well cradle       she's hidden and gone.

    [ Doer opens, then exits. ]

    MONDO KATARI [ The Fool, who for some time past has been sitting at Fool's spot, comes out to main spot. After introducing himself as a visitor to Ariwara Temple, he sees Sideman and moves to center. There, in response to Sideman's questions, he tells the story of Narihira and Ki no Aritsune's daughter, adding only that when the girl made the 'Let winds blow' poem, Narihira was actually hiding in the bushes nearby. He then suggests that the lady just now was the phantom of Ki no Aritsune's daughter herself, and urges Sideman to comfort her. Finally, he retires to Fool's spot and slips out after Doer's entrance. ]

    AGEUTA
    on-w

    Sideman

        Deeper yet!       o'er Ariwara Temple       the night moon       o'er Ariwara Temple       the night moon       drawing the past back       turn I my sleeves       and, open to dreams,       briefly pillowed,       lie me down       on a bed of moss       lie me down       on a bed of moss.


    ISSEI [ Doer enters and stops at main spot, facing front. Her mask has not changed, but she wears the cloak and headdress Narihira gave her as keepsakes. ]

    SASHI
    off-w

    Doer

        'Fickle's the name       you've made yourself,       cherry blossom;       a man too I've longed for,       the year round rare.       Here too the singer [ turning to Sideman ]
          is I, wherefore       I'm dubbed as well       the Pining Lady.       Since the old days of       cradle well cradle [ turning front again ]
          years have flown by       till now that world's       lost Narihira's       keepsake cloak       I don --


    Page 71


    ISSEI
    off-w

        Oh shame!       to dance       the Man of Old,


    Chorus

        blossom sleeves swirling snow. . .


    JO-NO MAI [ Doer withdraws a moment to Doer post, then dances a very quiet jo-no-mai dance. The dance over, she stops at main spot and strikes fan high pose. At 'temple well,' she does a Left-right. ]

    WAKA
    w

    Doer

        Once come hither,       back I bring       the old days of Ariwara


    Chorus

        [onori]
    Temple well       roundly clear       brilliant the moon shines       brilliant the moon shines.

    [ She now advances a little, then turns left up to drums and faces front. ]

    *
    off-w

        'Not the moon, no,       nor the spring of old. . .'       sang he -- when, I wonder?


    NORIJI
    onori-w

        'Cradle well cradle       well cradle that told

    [ She advances a little toward well cradle, stands with open fan held vertical; at 'grown old,' opens, then moves to mark post, points to headdress with fan; then sweeps left up to drums, comes down beside well cradle, parts pampas grasses and peers within. ]

    Doer

        who was the taller,


    Chorus

        I've grown up, love. . .'


    Doer

        I've grown old, yes!


    Chorus

        Yet he who courted me,       the Man of Old's       headdress, his cloak,       hide the woman,       show me a man!       Narihira's face


    Page 72


    UTA
    on-w

    Doer

        I see;       how I miss him!

    [ Step by step she backs away from the well, hiding tears. ]

    Chorus

        Oh, in spite of me,       I miss him!       Dead lover       in phantom form,       a flower withered,

    [ She sits dejectedly before drums, then almost immediately stands again; she listens to bell, stamps beat. ]

        all hue gone       but fragrant       yet Ariwara       Temple bell       gently, gently       tolls in dawn;

    [ Pointing her folded fan in front of her, she comes down to edge of stage near Sideman's spot, then returns to main spot, stamps beat. ]

        ah, pining wind       at the old shrine!       a plantain leaf       dream breaks       to waking       dream breaks       into dawn.

    [ Having opened toward front, she now turns to side and stamps final beat. ]