Poem Number | Japanese | Romaji | English |
16.1 |
水無月の虚空に涼し時鳥
|
minazuki no
koku ni suzushi
hototogisu
|
In the coolness
of the empty sixth-month sky...
the cuckoo's cry.
|
48.1 |
木をつみて夜の明やすき小窓かな
|
ki o tsumite
yo no akeyasuki
komado kana
|
the tree cut,
dawn breaks early
at my little window
|
49.1 |
一重づゝ一重つゝ散れ八重櫻
|
hitoezutsu
hitoezutsu chire
yaezakura
|
scatter layer
by layer, eight-layered
cherry blossoms!
|
49.2 |
名月の出るやゆらめく花薄
|
meigetsu no
deru ya yurameku
hanasusuki
|
at the full moon's
rising, the silver-plumed
reeds tremble
|
50.1 |
ちる花にもつるゝ鳥の翼かな
|
chiru hana ni
motsururu tori no
tsubasa kana
|
entangled with
the scattering cherry blossoms—
the wings of birds!
|
50.2 |
麥蒔やたばねあげたる桑の枝
|
mugi maki ya
tabane agetaru
kuwa no eda
|
wheat sowing—
the mulberry trees
lift bunched branches
|
50.3 |
松杉や枯野の中の不動堂
|
matsu sugi ya
kareno no naka no
Fudodo
|
pine and cypress:
in a withered field,
a shrine to Fudo
|
51.1 |
すゝしさや神と佛の隣同士
|
suzushisa ya
kami to hotoke no
tonaridoshi
|
in the coolness
gods and Buddhas
dwell as neighbors
|
51.2 |
御佛に尻むけ居れば月涼し
|
mihotoke ni
shirimuke oreba
tsuki suzushi
|
I turn my back
on Buddha and face
the cool moon
|
51.3 |
見下せば月にすゞしや四千軒
|
mioroseba
tsuki ni suzushi ya
yonsenken
|
looking down I see,
cool in the moonlight,
4000 houses
|
52.1 |
月涼し蛙の聲のわきあがる
|
tsuki suzushi
kawazu no koe no
wakiagaru
|
the moon is cool—
frogs' croaking
wells up
|
52.2 |
すゞしさや瀧ほとばしる家のあひ
|
suzushisa ya
taki hotobashiru
ie no ai
|
coolness—
a mountain stream splashes out
between houses
|
52.3 |
春風に尾をひろげたる孔雀かな
|
harukaze ni
o o hirogetaru
kujaku kana
|
fanning out its tail
in the spring breeze,
see—a peacock!
|
53.1 |
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺
|
kaki kueba
kane ga narunari
Horyuji
|
I bite into a persimmon
and a bell resounds—
Horyuji
|
57.1 |
稻の花道灌山の日和かな
|
ine no hana
Dokanyama no
hiyori kana
|
rice flowers—
fair weather on
Dokanyama
|
57.2 |
稻刈るや燒場の烟たゝぬ日に
|
ine karu ya
yakiba no kemuri
tatanu hi ni
|
rice reaping—
no smoke rising from
the cremation ground today
|
63.1 |
古庭や月に湯婆の湯をこぼす
|
furuniwa ya
tsuki ni tanpo no
yu o kobosu
|
old garden—she empties
a hot-water bottle
under the moon
|
64.1 |
鷄頭の十四五本もありぬべし
|
keito no
jushigohon mo
arinubeshi
|
cockscombs...
must be 14,
or 15
|
65.1 |
いくたびも雪の深さを尋ねけり
|
ikutabi mo
yuki no fukasa o
tazunekeri
|
again and again
I ask how high
the snow is
|
65.2 |
雪ふるよ障子の穴を見てあれば
|
yuki furu yo
shoji no ana o
mite areba
|
snow's falling!
I see it through a hole
in the shutter...
|
66.1 |
雪の家に寢て居ると思ふばかりにて
|
yuki no ie ni
nete iru to omou
bakari ni te
|
all I can think of
is being sick in bed
and snowbound...
|
66.2 |
障子明けよ上野の雪を一目見ん
|
shoji ake yo
Ueno no yuki o
hitome min
|
open the shutter!
I'll just have a look
at Ueno's snow!
|
69.1 |
春雨や傘さして見る繪草紙屋
|
harusame ya
kasa sashite miru
ezoshiya
|
spring rain:
browsing under an umbrella
at the picture-book store
|
69.2 |
榎の實散る此頃うとし鄰の子
|
e no mi chiru
konogoro utoshi
tonari no ko
|
the nettle nuts are falling...
the little girls next door
don't visit me these days
|
70.1 |
しぐるゝや蒟蒻冷えて臍の上
|
shigururu ya
konnyaku hiete
heso no ue
|
it's drizzling...
devil's tongue, cold on
my belly button
|
70.2 |
鬚剃るや上野の鐘の霞む日に
|
hige soru ya
Ueno no kane no
kasumu hi ni
|
getting a shave!
on a day when Ueno's bell
is blurred by haze...
|
71.1 |
首あげて折々見るや庭の萩
|
kubi agete
oriori miru ya
niwa no hagi
|
lifting my head,
I look now and then—
the garden clover
|
72.1 |
餘命いくばくかある夜短し
|
yomei
ikubaku ka aru
yo mijikashi
|
how much longer
is my life?
a brief night...
|
83.1 |
こころみに君の御歌を吟ずれば堪へずや鬼の泣く聲聞ゆ
|
kokoromi ni
kimi no miuta o
ginzureba
taezu ya oni no
naku koe kikoyu
|
I tried to speak your poems
but I could not!
The weeping of the gods
fell upon my ears.
|
84.1 |
とばり垂れて君いまだ覺めずくれなゐの牡丹の花に朝日さすなり
|
tobari tarete
kimi imada samezu
kurenai no
botan no hana ni
asahi sasu nari
|
curtains drawn,
the emperor's love
still lies abed—
on crimson peonies,
the morning sun shines
|
84.2 |
楊貴妃の寐起顏なる牡丹哉
|
Yokihi no
neokigao naru
botan kana
|
the peony seems
to think itself Yokihi
as she awakes
|
85.1 |
縁先に玉卷く芭蕉玉解けて五尺のみどり手水鉢を掩ふ
|
ensaki ni
tama maku basho
tama tokete
goshaku no midori
chozubachi o ou
|
the plaintain at the veranda's edge
unfolds its coiled leaves,
its jewels,
and veils the water basin
in five feet of green
|
87.1 |
昔見し面影もあらずおとろへて鏡の人のほろほろと泣く
|
mukashi mishi
omokage mo arazu
otoroete
kagami no hito no
horohoro to naku
|
The man
I used to meet in the mirror
is no more.
Now I see a wasted face.
It dribbles tears.
|
88.1 |
春寒み矛を枕に寐る夜半を古里の妹ぞ夢に見えつる
|
haru samumi
hoko o makura ni
neru yowa o
kori no imoto zo
yume ni mietsuru
|
In the spring chill,
as I slept with sword by pillow,
deep at night
my little sister came to me
in dreams from home.
|
88.2 |
里を見て歸りし夜半の枕上菜の花咲く野目に見ゆるかも
|
sato o mite
kaerishi yowa no
makuragami
na no hana saku no
me ni miyuru kamo
|
saw the country
and returned—now deep at night
I lie in bed and
fields of mustard flowers
bloom before my eyes
|
88.3 |
うれしくも登りし不盡の頂に足わなゝきて夢さめんとす
|
ureshikumo
noborishi Fuji no
itadaki ni
ashi wananakite
yume samen to su
|
happily
I climbed Mt. Fuji and
as my legs trembled
on its peak
awoke
|
89.1 |
うたゝ寐のうたゝ苦しき夢さめて汗ふき居れば薔薇の花散る
|
utatane no
utata kurushiki
yume samete
ase fuki oreba
bara no hana chiru
|
wakened by pain
from a dream of pain
I wipe the sweat
and rose petals
scatter
|
89.2 |
一桶の水うちやめばほろほろと露のたま散る秋草の花
|
hitooke no
mizu uchiyameba
horohoro to
tsuyu no tama chiru
akikusa no hana
|
the bucket's water
poured out and gone,
drop by drop
dew drips like pearls
from the autumn flowers
|
91.1 |
久方のアメリカ人のはじめにしベースボールは見れど飽かぬかも
|
hisakata no
Amerikabito no
hajime ni shi
besuboru wa
miredo akanu kamo
|
far away
under the skies of America
they began
baseball—ah,
I could watch it forever!
|
92.1 |
上野山夕越え來れば森暗みけだもの吠ゆるけだものの園
|
Ueno yama
yu koekureba
mori kurami
kedamono hoyuru
kedamono no sono
|
as evening comes across
Ueno Hill
the woods grow dark and
wild beasts howl in
the wild beast garden
|
93.1 |
松の葉の細き葉毎におく露の千露もゆらに玉もこぼれず
|
matsu no ha no
hosoki hagoto ni
oku tsuyu no
chitsuyu mo yura ni
tama mo koborezu
|
on the pine needles,
each of the slender needles,
a dewdrop rests—
a thousand pearls lie
quivering, yet never fall
|
93.2 |
松の葉の葉さきを細み置く露のたまりもあへず白玉散るも
|
matsu no ha no
hasaki o hosomi
oku tsuyu no
tamari mo aezu
shiratama chiru mo
|
the tips of the pine
needles, so thin...
no sooner
does the dew collect
than white pearls scatter
|
93.3 |
松の葉の葉毎にむすぶ白露のおきてはこぼれこぼれてはおく
|
matsu no ha no
ha goto ni musubu
shiratsuyu no
okite wa kobore
koborete wa oku
|
to every needle
of the needled pine it clings—
the pearl white dew,
forming but to scatter,
scattering but to form
|
94.1 |
冬ごもる病の床のガラス戸の曇りぬぐへば足袋干せる見ゆ
|
fuyugomoru
yamai no toko no
garasudo no
kumori nugueba
tabi hoseru miyu
|
huddled up for winter
upon a bed of pain
I wipe the window
clear of frost and see
tabi, hung out for drying
|
96.1 |
はしきやし少女に似たるくれなゐのボタンの蔭にうつうつ眠る
|
hashikiyashi
otome ni nitaru
kurenai no
botan no kage ni
utsuutsu nemuru
|
how like a lovely
young girl it is,
this peony of scarlet red
whose shadow shades
my fitful dreaming
|
97.1 |
藤の花長うして雨ふらんとす
|
fuji no hana
nagoshite ame
furan to su
|
wisteria plumes
sweep the earth, and soon
the rains will fall
|
97.2 |
黒きまでに紫深き葡萄かな
|
kuroki made ni
murasaki fukaki
budo kana
|
purple unto
blackness:
grapes!
|
98.1 |
くれなゐの二尺伸びたる薔薇の芽の針やはらかに春雨のふる
|
kurenai no
nishaku nobitaru
bara no me no
hari yawaraka ni
harusame no furu
|
two feet tall,
the crimson-budded roses,
their young thorns
tender in
the soft spring rain
|
98.2 |
病み臥せるわが枕邊に運びくる鉢の牡丹の花ゆれやまず
|
yami fuseru
waga makurabe ni
hakobikuru
hachi no botan no
hana yure yamazu
|
to where I lie,
sick upon my bed,
they brought for me
these potted peonies...
their petals' trembling never ends
|
99.1 |
病牀の我に露ちる思ひあり
|
byosho no
ware ni tsuyu chiru
omoi ari
|
I thought I felt
a dewdrop on me
as I lay in bed
|
99.2 |
病む我をなぐさめがほに開きたる牡丹の花を見れば悲しも
|
yamu ware o
nagusamegao ni
hirakitaru
botan no hana o
mireba kanashi mo
|
as if to cheer me
on my bed of pain,
the peony spreads
its petals wide and
seeing this I grieve
|
99.3 |
まくらべに友なき時は鉢植の梅に向ひてひとり伏し居り
|
makurabe ni
tomonaki toki wa
hachiue no
ume ni mukaite
hitori fushi ori
|
when to my pillow
no friend comes
I lie alone,
turned to face
the potted plum
|
100.1 |
紅梅の散りぬ淋しき枕元
|
kobai no
chirinu sabishiki
makura moto
|
crimson plum blossoms
scattered over the loneliness
of the bed...
|
100.2 |
紅梅の落花をつまむ疊哉
|
kobai no
rakka o tsumamu
tatami kana
|
fallen petals of
the crimson plum I pluck
from the tatami
|
100.3 |
瓶にさす藤の花房みじかければたたみの上にとどかざりけり
|
kame ni sasu
fuji no hanabusa
mijikakereba
tatami no ue ni
todokazarikeri
|
wisteria
in the vase
so short
it doesn't touch
the floor
|
101.1 |
佐保神の別れかなしも來ん春にふたたび逢はんわれならなくに
|
Saogami no
wakare kanashi mo
kon haru ni
futatabi awan
ware naranaku ni
|
ah, sad to part
from Lady Sao...
in the spring to come
it will not be me
who meets her again
|
101.2 |
いちはつの花咲きいでて我目には今年ばかりの春行かんとす
|
ichihatsu no
hana saki-idete
waga me ni wa
kotoshi bakari no
haru yukan to su
|
the wall iris
opens its buds:
before my eyes
the last spring
begins to fade
|
102.1 |
夕顏の棚つくらんと思へども秋待ちがてぬ我いのちかも
|
yugao no
tana tsukuran to
omoedomo
aki machigatenu
waga inochi kamo
|
I dream of making
a trellis for moonflowers
to climb,
but oh my life, that will not
bear the wait till autumn!
|
102.2 |
絲瓜咲て痰のつまりし佛かな
|
hechima saite
tan no tsumarishi
hotoke kana
|
the gourd flowers bloom,
but look—here lies
a phlegm-stuffed Buddha!
|
103.1 |
痰一斗絲瓜の水も間に合はず
|
tan itto
hechima no mizu mo
ma ni awazu
|
a quart of phlegm—
even gourd water
couldn't mop it up
|
103.2 |
をとゝひのへちまの水も取らざりき
|
ototoi no
hechima no mizu mo
torazariki
|
they didn't gather
gourd water
day before yesterday either
|
113.1 |
ごて/\と草花植し小庭かな
|
gotegote to
kusabana ueshi
koniwa kana
|
a jumble of
flowers planted—
see, the little garden!
|
117.1 |
瓶にさす藤の花ぶさ一ふさはかさねし書の上に垂れたり
|
kame ni sasu
fuji no hanabusa
hitofusa wa
kasaneshi fumi no
ue ni taretari
|
wisteria
in the vase—
one plume hangs down,
brushing
a pile of books
|
117.2 |
藤なみの花をし見れば奈良のみかど京のみかどの昔こひしも
|
fuji nami no
hana o shi mireba
Nara no mikado
Kyo no mikado no
mukashi koishi mo
|
I see the wisteria
that moves like waves
and longings rise
for Nara and Kyoto,
the ancient courtly days
|
117.3 |
藤なみの花をし見れば紫の繪の具取り出で寫さんと思ふ
|
fuji nami no
hana o shi mireba
murasaki no
e no gu tori-ide
utsusan to omou
|
I see the wisteria
that moves like waves
and think to take up
the purple paint
and sketch its likeness
|
117.4 |
藤なみの花のむらさき繪にかかばこき紫にかくべかりけり
|
fuji nami no
hana no murasaki
e ni kakeba
koki murasaki ni
kakubekarikeri
|
the purple of the wisteria
that moves like waves,
if made into a painting,
would have to be
a deep, deep purple
|
118.1 |
瓶にさす藤の花ぶさ花垂れて病の牀に春暮れんとす
|
kame ni sasu
fuji no hanabusa
hana tarete
yamai no toko ni
haru kuren to su
|
wisteria
in the vase
trails its plumes—
at my sickbed, spring is
drawing to its close
|
118.2 |
去年の春龜戸に藤を見しことを今藤を見て思ひ出でつも
|
kozo no haru
Kamedo ni fuji o
mishi koto o
ima fuji o mite
omoi idetsumo
|
last spring
I saw wisteria
at Kamedo—seeing
the wisteria now
brings it to mind
|
118.3 |
くれなゐの牡丹の花にさきだちて藤の紫咲きいでにけり
|
kurenai no
botan no hana ni
sakidachite
fuji no murasaki
saki-ide ni keri
|
showing the way
to the crimson peonies,
the purple of
the wisteria
has come into bloom
|
118.4 |
この藤は早く咲きたり龜戸の藤咲かまくは十日まり後
|
kono fuji wa
hayaku sakitari
Kameido no
fuji sakamaku wa
toka mari nochi
|
these wisteria
have bloomed early...
the blossoming of
those at Kameido will be
more than ten days later
|
118.5 |
八入折の酒にひたせばしをれたる藤なみの花よみがへり咲く
|
Yashiori no
sake ni hitaseba
shioretaru
fuji nami no hana
yomigaeri saku
|
if soaked in
Yashiori wine,
withered
wisteria flowers
will revive and bloom again
|
134.1 |
絲瓜さへ佛になるぞ後るゝな
|
hechima sae
hotoke ni naru zo
okururu na
|
hey!—even snake gourds
become Buddhas—
don't get caught behind!
|
134.2 |
成佛ヤ夕顏ノ顔ヘチマノ屁
|
jobutsu ya
yugao no kao
hechima no he
|
Buddha-death:
the moonflower's face,
the snake gourd's fart
|
136.1 |
病牀の財布も秋の錦かな
|
byosho no
saifu mo aki no
nishiki kana
|
the wallet
by the bed is my
autumn brocade
|
136.2 |
栗飯ヤ病人ナガラ大食ヒ
|
kurimeshi ya
byonin nagara
okurai
|
chestnut rice—
though a sick man,
still a glutton
|
136.3 |
カブリツク熟柿ヤ髯ヲ汚シケリ
|
kaburitsuku
jukushi ya hige o
yogoshikeri
|
I sink my teeth
into a ripe persimmon—
it dribbles down my beard
|
136.4 |
驚くや夕顏落ちし夜半の音
|
odoroku ya
yugao ochishi
yowa no oto
|
surprise!
a moonflower fell—
midnight sound
|
138.1 |
世の中は常なきものと我愛づる山吹の花散りにけるかも
|
yo no naka wa
tsunenaki mono to
waga mezuru
yamabuki no hana
chirinikeru kamo
|
thinking how soon
all in this world passes
I loved
the yellow roses
that now have scattered
|
138.2 |
別れ行く春のかたみと藤波の花の長ふさ繪にかけるかも
|
wakareyuku
haru no katami to
fujinami no
hana no nagafusa
e ni kakeru kamo
|
in memory of
the spring now passing
I drew
the long clusters of wisteria
that move like waves
|
138.3 |
くれなゐの薔薇ふふみぬ我病いやまさるべき時のしるしに
|
kurenai no
ubara fufuminu
waga yamai
iyamasarubeki
toki no shirushi ni
|
the crimson roses
have come into bud—
omen of the time
when my illness
will grow worse
|
139.1 |
薩摩下駄足にとりはき杖つきて萩の芽摘みし昔おもほゆ
|
Satsuma geta
ashi ni torihaki
tsue tsukite
hagi no me tsumishi
mukashi omoyu
|
I remember plucking
buds of bush clover
long ago with
Satsuma geta on my feet and
a walking stick in my hand
|
139.2 |
若松の芽だちの緑長き日を夕かたまけて熱いでにけり
|
wakamatsu no
medachi no midori
nagaki hi wo
yukata makete
netsu idenikeri
|
the green of the young
pine seedlings...
as the long day
succumbs to night
my fever rises
|
139.3 |
いたづきの癒ゆる日知らにさ庭べに秋草花の種を蒔かしむ
|
itatsuki no
iyuru hi shirani
saniwabe ni
akikusabana no
tane o makashimu
|
I do not know the day
my pain will end yet
in the little garden
I had them plant
seeds of autumn flowers
|