[To see a woodblock print (33K bytes) from a 19th-century edition of Ogura Hyakunin Isshu, illustrating one of the poems below, please click on the number of the poem. This version of the poems requires Japanese client software that can interpret EUC code. For a version that does not require a Japanese client, please click here. In the transliterated (Romaji) version of these poems, there should be macrons over o's or u's in a number of the authors' names or in words in the poems. For example, "Tenno" in the name of the first author should have a macron over the "o." Web browsers will not yet display macron characters, however. Rather than use an ungainly substitute for macrons, such as "Tenchi Tennou," we have transliterated "o" with a macron simply as "o" and "u" with a macron as "u." Thus, Saigyo, which should have a macron over the "o," is "Saigyo" in this Web version




1

天智天皇

秋の田の
かりほの庵の
苫をあらみ
わが衣手は
露にぬれつつ


Tenchi Tenno

Aki no ta no
Kariho no io no
Toma o arami
Waga koromode wa
Tsuyu ni nure tsutsu

Emperor Tenchi

Coarse the rush-mat roof
Sheltering the harvest-hut
Of the autumn rice-field;
And my sleeves are growing wet
With the moisture dripping through.



2

持統天皇

春過ぎて
夏来にけらし
白妙の
衣ほすてふ
天の香具山


Jito Tenno

Haru sugite
Natsu ki ni kerashi
Shirotae no
Koromo hosu cho
Ama no Kaguyama

Empress Jito

The spring has passed
And the summer come again;
For the silk-white robes,
So they say, are spread to dry
On the "Mount of Heaven's Perfume."



3

柿本人麿

あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ


Kakinomoto no Hitomaro

Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidari o no
Naganagashi yo o
Hitori ka mo nen

Kakinomoto no Hitomaro

Oh, the foot-drawn trail
Of the mountain-pheasant's tail
Drooped like down-curved branch!
Through this long, long-dragging night
Must I lie in bed alone?



4

山辺赤人

田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ


Yamabe no Akahito

Tago no Ura ni
Uchi idete mireba
Shirotae no
Fuji no takane ni
Yuki wa furi tsutsu

Yamabe no Akahito

When I take the path
To Tago's coast, I see
Perfect whiteness laid
On Mount Fuji's lofty peak
By the drift of falling snow.



5

猿丸大夫

奥山に
紅葉ふみわけ
鳴く鹿の
声きく時ぞ
秋は悲しき


Sarumaru Dayu

Okuyama ni
Momiji fumiwake
Naku shika no
Koe kiku toki zo
Aki wa kanashiki

Sarumaru

In the mountain depths,
Treading through the crimson leaves,
The wandering stag calls.
When I hear the lonely cry,
Sad--how sad!--the autumn is.



6

中納言家持

かささぎの
渡せる橋に
置く霜の
白きを見れば
夜ぞふけにける


Chunagon Yakamochi

Kasasagi no
Wataseru hashi ni
Oku shimo no
Shiroki o mireba
Yo zo fuke ni keru

Otomo no Yakamochi

If I see that bridge
That is spanned by flights of magpies
Across the arc of heaven
Made white with a deep-laid frost,
Then the night is almost past.



7

安倍仲麿

天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも


Abe no Nakamaro

Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo

Abe no Nakamaro

When I look up at
The wide-stretched plain of heaven,
Is the moon the same
That rose on Mount Mikasa
In the land of Kasuga?



8

喜撰法師

わが庵は
都のたつみ
しかぞすむ
世をうぢ山と
人はいふなり


Kisen Hoshi

Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari

The Monk Kisen

My lowly hut is
Southeast from the capital.
Thus I choose to live.
And the world in which I live
Men have named a "Mount of Gloom."



9

小野小町

花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに


Ono no Komachi

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

Ono no Komachi

Color of the flower
Has already faded away,
While in idle thoughts
My life passes vainly by,
As I watch the long rains fall.



10

蝉丸

これやこの
行くも帰るも
別れては
知るも知らぬも
逢坂の関


Semimaru

Kore ya kono
Yuku mo kaeru mo
Wakarete wa
Shiru mo shiranu mo
Osaka no seki

Semimaru

Truly, this is where
Travelers who go or come
Over parting ways--
Friends or strangers--all must meet:
The gate of "Meeting Hill."



11

参議篁

わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟


Sangi Takamura

Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune

Ono no Takamura

Over the wide sea
Towards its many distant isles
My ship sets sail.
Will the fishing boats thronged here
Proclaim my journey to the world?



12

僧正遍昭

天つ風
雲のかよひ路
吹きとぢよ
乙女のすがた
しばしとどめむ


Sojo Henjo

Ama tsu kaze
Kumo no kayoiji
Fuki toji yo
Otome no sugata
Shibashi todomen

The Monk Henjo

Let the winds of heaven
Blow through the paths among the clouds
And close their gates.
Then for a while I could detain
These messengers in maiden form.



13

陽成院

筑波嶺の
峰より落つる
みなの川
恋ぞつもりて
淵となりぬる


Yozei In

Tsukuba ne no
Mine yori otsuru
Minano-gawa
Koi zo tsumorite
Fuchi to nari nuru

Emperor Yozei

From Tsukuba's peak
Falling waters have become
Mina's still, full flow:
So my love has grown to be
Like the river's quiet deeps.



14

河原左大臣

みちのくの
しのぶもぢずり
誰故に
乱れそめにし
我ならなくに


Kawara no Sadaijin

Michinoku no
Shinobu moji-zuri
Tare yue ni
Midare some ni shi
Ware naranaku ni

Minamoto no Toru

Like Michinoku prints
Of the tangled leaves of ferns,
It is because of you
That I have become confused;
But my love for you remains.



15

光孝天皇

君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ


Koko Tenno

Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu

Emperor Koko

It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.



16

中納言行平

立ち別れ
いなばの山の
峰に生ふる
まつとしきかば
今かへりこむ


Chunagon Yukihira

Tachi wakare
Inaba no yama no
Mine ni oru
Matsu to shi kikaba
Ima kaeri kon

Ariwara no Yukihira

Though we are parted,
If on Mount Inaba's peak
I should hear the sound
Of the pine trees growing there,
I'll come back again to you.



17

在原業平朝臣

千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは


Ariwara no Narihira Ason

Chihayaburu
Kamiyo mo kikazu
Tatsuta-gawa
Kara kurenai ni
Mizu kukuru to wa

Ariwara no Narihira

Even when the gods
Held sway in the ancient days,
I have never heard
That water gleamed with autumn red
As it does in Tatta's stream



18

藤原敏行朝臣

住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ


Fujiwara no Toshiyuki Ason

Sumi no e no
Kishi ni yoru nami
Yoru sae ya
Yume no kayoi ji
Hito me yoku ran

Fujiwara no Toshiyuki

The waves are gathered
On the shore of Sumi Bay,
And in the gathered night,
When in dreams I go to you,
I hide from people's eyes.



19

伊勢

難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや


Ise

Naniwa gata
Mijikaki ashi no
Fushi no ma mo
Awade kono yo o
Sugushite yo to ya

Lady Ise

Even for a time
Short as a piece of the reeds
In Naniwa's marsh,
We must never meet again:
Is this what you are asking me?



20

元良親王

わびぬれば
今はた同じ
難波なる
身をつくしても
逢はむとぞ思ふ


Motoyoshi Shinno

Wabi nureba
Ima hata onaji
Naniwa naru
Mi o tsukushite mo
Awan to zo omou

Prince Motoyoshi

In this dire distress
My life is meaningless.
So we must meet now,
Even though it costs my life
In the Bay of Naniwa.



21

素性法師

今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな


Sosei Hoshi

Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no
Ariake no tsuki o
Machi idetsuru kana

The Monk Sosei

Just because she said,
"In a moment I will come,"
I've awaited her
Until the moon of daybreak,
In the long month, has appeared.



22

文屋康秀

吹くからに
秋の草木の
しをるれば
むべ山風を
あらしといふらむ


Fun'ya no Yasuhide

Fuku kara ni
Aki no kusaki no
Shiorureba
Mube yama kaze o
Arashi to iuran

Fun'ya no Yasuhide

It is by its breath
That autumn's leaves of trees and grass
Are wasted and driven.
So they call this mountain wind
The wild one, the destroyer.



23

大江千里

月見れば
千々に物こそ
悲しけれ
わが身ひとつの
秋にはあらねど


Oe no Chisato

Tsuki mireba
Chiji ni mono koso
Kanashi kere
Waga mi hitotsu no
Aki ni wa aranedo

Oe no Chisato

As I view the moon,
Many things come into my mind,
And my thoughts are sad;
Yet it's not for me alone,
That the autumn time has come.



24

菅家

このたびは
幣もとりあへず
手向山
紅葉のにしき
神のまにまに


Kan Ke

Kono tabi wa
Nusa mo toriaezu
Tamukeyama
Momiji no nishiki
Kami no mani mani

Sugawara no Michizane

At the present time,
Since I could bring no offering,
See Mount Tamuke!
Here are brocades of red leaves,
As a tribute to the gods.



25

三条右大臣

名にしおはば
逢坂山の
さねかづら
人にしられで
くるよしもがな


Sanjo Udaijin

Na ni shi owaba
Osakayama no
Sanekazura
Hito ni shirarede
Kuru yoshi mo gana

Fujiwara no Sadakata

If your name is true,
Trailing vine of "Meeting Hill,"
Isn't there some way,
Hidden from people's gaze,
That you can draw her to my side?



26

貞信公

小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ


Teishin Ko

Ogurayama
Mine no momijiba
Kokoro araba
Ima hitotabi no
Miyuki matanan

Fujiwara no Tadahira

If the maple leaves
On Ogura mountain
Could only have hearts,
They would longingly await
The emperor's pilgrimage.



27

中納言兼輔

みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ


Chunagon Kanesuke

Mika no Hara
Wakite nagaruru
Izumi-gawa
Itsu mi kitote ka
Koishi karuran

Fujiwara no Kanesuke

Over Mika's plain,
Gushing forth and flowing free,
Is Izumi's stream.
I do not know if we have met:
Why, then, do I long for her?



28

源宗于朝臣

山里は
冬ぞさびしさ
まさりける
人めも草も
かれぬとおもへば


Minamoto no Muneyuki Ason

Yama-zato wa
Fuyu zo sabishisa
Masari keru
Hitome mo kusa mo
Karenu to omoeba

Minamoto no Muneyuki

Winter loneliness
In a mountain village grows
Only deeper, when
Guests are gone, and leaves and grass
Are withered: troubling thoughts.



29

凡河内躬恒

心あてに
折らばや折らむ
初霜の
おきまどはせる
白菊の花


Oshikochi no Mitsune

Kokoroate ni
Orabaya oran
Hatsushimo no
Oki madowaseru
Shiragiku no hana

Oshikochi no Mitsune

If it were my wish
To pick the white chrysanthemums,
Puzzled by the frost
Of the early autumn time,
I by chance might pluck the flower.



30

壬生忠岑

有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし


Mibu no Tadamine

Ariake no
Tsurenaku mieshi
Wakare yori
Akatsuki bakari
Uki mono wa nashi

Mibu no Tadamine

Like the morning moon,
Cold, unpitying was my love.
And since we parted,
I dislike nothing so much
As the breaking light of day.



31

坂上是則

朝ぼらけ
有明の月と
みるまでに
吉野の里に
ふれる白雪


Sakanoue no Korenori

Asaborake
Ariake no tsuki to
Miru made ni
Yoshino no sato ni
Fureru shirayuki

Sakanoue no Korenori

At the break of day,
Just as though the morning moon
Lightened the dim scene,
Yoshino's village lay
In a haze of falling snow.



32

春道列樹

山川に
風のかけたる
しがらみは
流れもあへぬ
紅葉なりけり


Harumichi no Tsuraki

Yama kawa ni
Kaze no kaketaru
Shigarami wa
Nagare mo aenu
Momiji nari keri

Harumichi no Tsuraki

In a mountain stream
There is a wattled barrier
Built by the busy wind.
Yet it's only maple leaves,
Powerless to flow away.



33

紀友則

久方の
光のどけき
春の日に
しづ心なく
花のちるらむ


Ki no Tomonori

Hisakata no
Hikari nodokeki
Haru no hi ni
Shizu-gokoro naku
Hana no chiruran

Ki no Tomonori

In the peaceful light
Of the ever-shining sun
In the days of spring,
Why do the cherry's new-blown blooms
Scatter like restless thoughts?



34

藤原興風

誰をかも
知る人にせむ
高砂の
松もむかしの
友ならなくに


Fujiwara no Okikaze

Tare o ka mo
Shiru hito ni sen
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara naku ni

Fujiwara no Okikaze

Who is still alive
When I have grown so old
That I can call my friends?
Even Takasago's pines
No longer offer comfort.



35

紀貫之

人はいさ
心も知らず
ふるさとは
花ぞむかしの
香に匂ひける


Ki no Tsurayuki

Hito wa isa
Kokoro mo shirazu
Furusato wa
Hana zo mukashi no
Ka ni nioi keru

Ki no Tsurayuki

The depths of the hearts
Of humankind cannot be known.
But in my birthplace
The plum blossoms smell the same
As in the years gone by.



36

清原深養父

夏の夜は
まだ宵ながら
明けぬるを
雲のいづくに
月やどるらむ


Kiyohara no Fukayabu

Natsu no yo wa
Mada yoi nagara
Akenuru o
Kumo no izuko ni
Tsuki yadoruran

Kiyohara no Fukayabu

In the summer night
The evening still seems present,
But the dawn is here.
To what region of the clouds
Has the wandering moon come home?



37

文屋朝康

白露を
風のふきしく
秋の野は
つらぬきとめぬ
玉ぞちりける


Fun'ya no Asayasu

Shiratsuyu o
Kaze no fukishiku
Aki no no wa
Tsuranuki tomenu
Tama zo chiri keru

Fun'ya no Asayasu

In the autumn fields
When the heedless wind blows by
Over the pure-white dew,
How the myriad unstrung gems
Are scattered everywhere around



38

右近

忘らるる
身をば思はず
誓ひてし
人の命の
惜しくもあるかな


Ukon

Wasuraruru
Mi o ba omowazu
Chikaite shi
Hito no inochi no
Oshiku mo aru kana

Lady Ukon

Though he forsook me,
For myself I do not care:
He made a promise,
And his life, who is forsworn,
Oh how pitiful that is.



39

参議等

浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき


Sangi Hitoshi

Asajiu no
Ono no shinohara
Shinoburedo
Amarite nado ka
Hito no koishiki

Minamoto no Hitoshi

Bamboo growing
Among the tangled reeds
Like my hidden love:
But it is too much to bear
That I still love her so.



40

平兼盛

忍ぶれど
色に出でにけり
わが恋は
物や思ふと
人の問ふまで


Taira no Kanemori

Shinoburedo
Iro ni ide ni keri
Waga koi wa
Mono ya omou to
Hito no tou made

Taira no Kanemori

Though I would hide it,
In my face it still appears--
My fond, secret love.
And now he questions me:
"Is something bothering you?"



41

壬生忠見

恋すてふ
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか


Mibu no Tadami

Koisu cho
Waga na wa madaki
Tachi ni keri
Hito shirezu koso
Omoi someshi ka

Mibu no Tadami

It is true I love,
But the rumor of my love
Had gone far and wide,
When people should not have known
That I had begun to love.



42

清原元輔

ちぎりきな
かたみに袖を
しぼりつつ
末の松山
波こさじとは


Kiyohara no Motosuke

Chigiriki na
Katami ni sode o
Shibori tsutsu
Sue no Matsuyama
Nami kosaji to wa

Kiyohara no Motosuke

Our sleeves were wet with tears
As pledges that our love--
Will last until
Over Sue's Mount of Pines
Ocean waves are breaking.



43

権中納言敦忠

逢ひ見ての
後の心に
くらぶれば
むかしは物を
思はざりけり


Gon Chunagon Atsutada

Ai mite no
Nochi no kokoro ni
Kurabureba
Mukashi wa mono o
Omowazari keri

Fujiwara no Atsutada

I have met my love.
When I compare this present
With feelings of the past,
My passion is now as if
I have never loved before.



44

中納言朝忠

逢ふことの
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし


Chunagon Asatada

Au koto no
Taete shi nakuwa
Nakanaka ni
Hito o mo mi o mo
Urami zaramashi

Fujiwara no Asatada

If it should happen
That we never met again,
I would not complain;
And I doubt that she or I
Would feel that we were left alone.



45

謙徳公

あはれとも
いふべき人は
思ほえで
身のいたづらに
なりぬべきかな


Kentoku Ko

Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana

Fujiwara no Koremasa

Surely there is none
Who will speak a pitying word
About my lost love.
Now my folly's fitting end
Is my own nothingness.



46

曽禰好忠

由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな


Sone no Yoshitada

Yura no to o
Wataru funabito
Kaji o tae
Yukue mo shiranu
Koi no michi kana

Sone no Yoshitada

Like a mariner
Sailing over Yura's strait
With his rudder gone:
Where, over the deep of love,
The end lies, I do not know.



47

恵慶法師

八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり


Egyo Hoshi

Yaemugura
Shigereru yado no
Sabishiki ni
Hito koso miene
Aki wa ki ni keri

The Monk Egyo

To the dim cottage
Overgrown with thick-leaved vines
In its loneliness
Comes the dreary autumn time:
But there no people come.



48

源重之

風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな


Minamoto no Shigeyuki

Kaze o itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi
Kudakete mono o
Omou koro kana

Minamoto no Shigeyuki

Like a driven wave,
Dashed by fierce winds on a rock,
So am I: alone
And crushed upon the shore,
Remembering what has been.



49

大中臣能宣朝臣

みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ
昼は消えつつ
物をこそおもへ


Onakatomi no Yoshinobu Ason

Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe
Hiru wa kie tsutsu
Mono o koso omoe

Onakatomi no Yoshinobu

Like the guard's fires
Kept at the imperial gateway--
Burning through the night,
Dull in ashes through the day--
Is the love aglow in me.



50

藤原義孝

君がため
惜しからざりし
命さへ
ながくもがなと
おもひけるかな


Fujiwara no Yoshitaka

Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae
Nagaku mo gana to
Omoi keru kana

Fujiwara no Yoshitaka

For your precious sake,
Once my eager life itself
Was not dear to me.
But now it is my heart's desire
It may long, long years endure.



51

藤原実方朝臣

かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを


Fujiwara no Sanekata Ason

Kaku to dani
Eyawa ibuki no
Sashimogusa
Sashimo shiraji na
Moyuru omoi o

Fujiwara no Sanekata

How can I tell her
How fierce my love for her is?
Will she understand
That the love I feel for her
Burns like Ibuki's fire plant?



52

藤原道信朝臣

明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな


Fujiwara no Michinobu Ason

Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara
Nao urameshiki
Asaborake kana

Fujiwara no Michinobu

Though I know indeed
That the night will come again
After day has dawned,
Still, in truth, I hate the sight
Of the morning's coming light.



53

右大将道綱母

なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は
いかに久しき
ものとかは知る


Udaisho Michitsuna no Haha

Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa
Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru

The Mother of Michitsuna

Lying all alone,
Through the hours of the night,
Till the daylight comes:
Can you realize at all
The emptiness of that night?



54

儀同三司母

忘れじの
行末までは
難ければ
今日を限りの
命ともがな


Gido Sanshi no Haha

Wasureji no
Yukusue made wa
Katakereba
Kyo o kagiri no
Inochi to mo gana

The Mother of Gido Sanshi

If remembering me
Will for him in future years
Be too difficult,
It would be well this very day
That I should end my life.



55

大納言公任

滝の音は
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ


Dainagon Kinto

Taki no oto wa
Taete hisashiku
Narinuredo
Na koso nagarete
Nao kikoe kere

Fujiwara no Kinto

Though the waterfall
Ceased its flowing long ago,
And its sound is stilled,
Yet, in name it ever flows,
And in fame may yet be heard.



56

和泉式部

あらざらむ
この世の外の
思ひ出に
今ひとたびの
逢ふこともがな


Izumi Shikibu

Arazaran
Kono yo no hoka no
Omoide ni
Ima hitotabi no
Au koto mo gana

Lady Izumi Shikibu

Soon my life will close.
When I am beyond this world
And have forgotten it,
Let me remember only this:
One final meeting with you.



57

紫式部

めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ


Murasaki Shikibu

Meguri aite
Mishi ya sore to mo
Wakanu ma ni
Kumo-gakure ni shi
Yowa no tsuki kage

Lady Murasaki Shikibu

Meeting on the path:
But I cannot clearly know
If it was he,
Because the midnight moon
In a cloud had disappeared.



58

大弐三位

ありま山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする


Daini no Sanmi

Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru

Daini no Sanmi, Lady Kataiko

As Mount Arima
Sends its rustling winds across
Ina's bamboo plains,
I will be just as steadfast
And never will forget you.



59

赤染衛門

やすらはで
寝なまし物を
小夜更けて
かたぶくまでの
月を見しかな


Akazome Emon

Yasurawade
Nenamashi mono o
Sayo fukete
Katabuku made no
Tsuki o mishi kana

Lady Akazome Emon

Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon
Traverse her descending path.



60

小式部内侍

大江山
いく野の道の
とほければ
まだふみも見ず
天の橋立


Koshikibu no Naishi

Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate

Lady Koshikibu

By Oe Mountain
The road to Ikuno
Is far away,
And neither have I beheld
Nor crossed its bridge of heaven.



61

伊勢大輔

いにしへの
奈良の都の
八重桜
今日九重に
匂ひぬるかな


Ise no Osuke

Inishie no
Nara no miyako no
Yae-zakura
Kyo kokonoe ni
Nioi nuru kana

Lady Ise no Osuke

Eight-fold cherry flowers
That at Nara--ancient seat
Of our state--have bloomed,
In our nine-fold palace court
Shed their sweet perfume today.



62

清少納言

夜をこめて
鳥の空音は
はかるとも
よにあふさかの
関はゆるさじ


Sei Shonagon

Yo o komete
Tori no sorane wa
Hakaru tomo
Yo ni Osaka no
Seki wa yurusaji

Lady Sei Shonagon

The rooster's crowing
In the middle of the night
Deceived the hearers;
But at Osaka's gateway
The guards are never fooled.



63

左京大夫道雅

今はただ
思ひ絶えなむ
とばかりを
人づてならで
いふよしもがな


Sakyo no Daibu Michimasa

Ima wa tada
Omoi taenan
To bakari wo
Hito-zute nara de
Iu yoshi mo gana

Fujiwara no Michimasa

Is there any way
Except by a messenger
To send these words to you?
If I could, I'd come to you
To say goodbye forever.



64

権中納言定頼

朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木


GonChunagon Sadayori

Asaborake
Uji no kawagiri
Tae-dae ni
Araware wataru
Zeze no ajirogi

Fujiwara no Sadayori

In the early dawn
When the mists on Uji River
Slowly lift and clear,
From the shallows to the deep,
The stakes of fishing nets appear.



65

相模

恨みわび
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ


Sagami

Urami wabi
Hosanu sode da ni
Aru mono o
Koi ni kuchinan
Na koso oshi kere

Lady Sagami

Even when your hate
Makes me stain my sleeves with tears
In cold misery,
Worse than hate and misery
Is the loss of my good name.



66

大僧正行尊

もろともに
哀れと思へ
山桜
花より外に
知る人もなし


Daisojo Gyoson

Morotomo ni
Aware to omoe
Yama-zakura
Hana yori hoka ni
Shiru hito mo nashi

Abbot Gyoson

On a mountain slope,
Solitary, uncompanioned,
Stands a cherry tree.
Except for you, lonely friend,
To others I am unknown.



67

周防内侍

春の夜の
夢ばかりなる
手枕に
かひなく立たむ
名こそ惜しけれ


Suo no Naishi

Haru no yo no
Yume bakari naru
Tamakura ni
Kainaku tatan
Na koso oshi kere

Lady Suo

If I lay my head
Upon his arm in the dark
Of a short spring night,
This innocent dream pillow
Will be the death of my good name.



68

三条院

心にも
あらで浮世に
ながらへば
恋しかるべき
夜半の月かな


Sanjo In

Kokoro ni mo
Arade ukiyo ni
Nagaraeba
Koishikaru beki
Yowa no tsuki kana

Emperor Sanjo

Though I do not want
To live on in this floating world,
If I remain here,
Let me remember only
This midnight and this moonrise.



69

能因法師

あらし吹く
三室の山の
もみぢ葉は
龍田の川の
にしきなりけり


Noin Hoshi

Arashi fuku
Mimuro no yama no
Momijiba wa
Tatsuta no kawa no
Nishiki nari keri

The Monk Noin

By the wind storm's blast
From Mimuro's mountain slopes
Maples leaves are torn,
Which turn Tatsuta River
Into a rich brocade.



70

良暹法師

寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮


Ryosen Hoshi

Sabishisa ni
Yado o tachi idete
Nagamureba
Izuko mo onaji
Aki no yugure

The Monk Ryosen

In my loneliness
I leave my little hut.
When I look around,
Everywhere it is the same:
One lone, darkening autumn eve.



71

大納言経信

夕されば
門田の稲葉
おとづれて
あしのまろやに
秋風ぞふく


Dainagon Tsunenobu

Yu sareba
Kadota no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Akikaze zo fuku

Minamoto no Tsunenobu

When the evening comes,
From the rice leaves at my gate,
Gentle knocks are heard,
And, into my round rush-hut,
Enters autumn's roaming breeze.



72

祐子内親王家紀伊

音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ


Yushi Naishinno-ke no Kii

Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure

Lady Kii

Famous are the waves
That break on Takashi beach
In noisy arrogance.
If I should go near that shore.
I would only wet my sleeves.



73

権中納言匡房

高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん


GonChunagon Masafusa

Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranan

Oe no Masafusa

On that far mountain
On the slope below the peak
Cherries are in flower.
Oh, let the mountain mists
Not arise to hide the scene.



74

源俊頼朝臣

うかりける
人をはつせの
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを


Minamoto no Toshiyori Ason

Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama oroshiyo
Hageshikare to wa
Inoranu mono o

Minamoto no Toshiyori

It was not for this
I prayed at the holy shrine:
That she would become
As pitiless and as cold
As the storms on Hase's hills.



75

藤原基俊

契りをきし
させもが露を
命にて
あはれことしの
秋もいぬめり


Fujiwara no Mototoshi

Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi ni te
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri

Fujiwara no Mototoshi

As dew promises
New life to the thirsty plant,
So did your vow to me.
Yet the year has passed away,
And autumn has come again.



76

法性寺入道関白太政大臣

わたの原
こぎ出でて見れば
久方の
雲井にまよふ
おきつしらなみ


Hoshoji no Nyudo Kanpaku Dajodaijin

Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni mayoo
Okitsu shiranami

Fujiwara no Tadamichi

Over the wide sea
As I sail and look around,
It appears to me
That the white waves, far away,
Are the ever shining sky.



77

崇徳院御製

瀬をはやみ
岩にせかるる
滝川の
われても末に
逢はむとぞ思ふ


Sutoku In

Se o hayami
Iwa ni sekaruru
Takigawa no
Warete mo sue ni
Awan to zo omou

Emperor Sutoku

Though a swift stream is
Divided by a boulder
In its headlong flow,
Though divided, on it rushes,
And at last unites again.



78

源兼昌

淡路島
かよふ千鳥の
なく声に
いくよねざめぬ
すまの関守


Minamoto no Kanemasa

Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Ikuyo nezamenu
Suma no sekimori

Minamoto no Kanemasa

Guard of Suma Gate,
From your sleep, how many nights
Have you awakened
At the cries of sanderlings,
Flying from Awaji Island?



79

左京大夫顕輔

秋風に
たなびく雲の
たえまより
もれ出づる月の
かげのさやけさ


Sakyo no Daibu Akisuke

Akikaze ni
Tanabiku kumo no
Taema yori
More izuru tsuki no
Kage no sayakesa

Fujiwara no Akisuke

See how clear and bright
Is the moonlight finding ways
Through the riven clouds
That, with drifting autumn wind,
Gracefully float in the sky.



80

待賢門院堀河

長からむ
心もしらず
黒髪の
みだれてけさは
物をこそ思へ


Taiken Moin no Horikawa

Nagakaran
Kokoro mo shirazu
Kurokami no
Midarete kesa wa
Mono o koso omoe

Lady Horikawa

Is it forever
That he hopes our love will last?
He did not answer.
And now my daylight thoughts
Are as tangled as my black hair.



81

後徳大寺左大臣

ほととぎす
鳴きつる方を
眺むれば
ただ有明の
月ぞのこれる


Go Tokudaiji no Sadaijin

Hototogisu
Nakitsuru kata o
Nagamureba
Tada ariake no
Tsuki zo nokoreru

Fujiwara no Sanesada

When I turned my look
Toward the place where I had heard
The cuckoo's call,
The only thing I found
Was the moon of early dawn.



82

道因法師

思ひわび
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
なみだなりけり


Doin Hoshi

Omoi wabi
Satemo inochi wa
Aru mono o
Uki ni taenu wa
Namida nari keri

The Monk Doin

Though in deep distress
Through your cruel blow, my life
Still is left to me.
But I cannot keep my tears;
They break forth from my grief.



83

皇太后宮大夫俊成

世の中よ
道こそなけれ
思ひ入る
山のおくにも
鹿ぞ鳴くなる


Kotaigogu no Daibu Toshinari

Yo no naka yo
Michi koso nakere
Omoi iru
Yama no oku ni mo
Shika zo naku naru

Fujiwara no Toshinari

From this world I think
That there is nowhere to escape.
I wanted to hide
In the mountains' farthest depths;
But there I hear the stag's cry.



84

藤原清輔朝臣

ながらへば
またこの頃や
しのばれむ
憂しと見し世ぞ
今は恋しき


Fujiwara no Kiyosuke Ason

Nagaraeba
Mata konogoro ya
Shinobaren
Ushi to mishi yo zo
Ima wa koishiki

Fujiwara no Kiyosuke

If I should live long,
Then perhaps the present days
May be dear to me,
Just as past time filled with grief
Comes quietly back in thought.



85

俊恵法師

夜もすがら
物思ふ頃は
明けやらぬ
ねやのひまさへ
つれなかりけり


Shun'e Hoshi

Yo mo sugara
Mono omou koro wa
Ake yaranu
Neya no hima sae
Tsure nakari keri

The Monk Shun'e

Through an unsleeping night
Longingly I pass the hours,
While the day's dawn lags.
And now the bedroom shutters
Are keeping light and life from me.



86

西行法師

なげけとて
月やは物を
思はする
かこちがほなる
わがなみだかな


Saigyo Hoshi

Nageke tote
Tsuki ya wa mono o
Omowasuru
Kakochi gao naru
Waga namida kana

The Monk Saigyo

Should I blame the moon
For bringing forth this sadness,
As if it pictured grief?
Lifting up my troubled face,
I regard it through my tears.



87

寂蓮法師

むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮


Jakuren Hoshi

Murasame no
Tsuyu mo mada hinu
Maki no ha ni
Kiri tachinoboru
Aki no yugure

The Monk Jakuren

An autumn eve:
See the valley mists arise
Among the fir leaves
That still hold the dripping wet
Of the chill day's sudden showers.



88

皇嘉門院別当

難波江の
芦のかりねの
一夜ゆへ
身をつくしてや
恋わたるべき


Koka Moin no Betto

Naniwae no
Ashi no karine no
Hitoyo yue
Mi o tsukushite ya
Koi wataru beki

Attendant to Empress Koka

After one brief night--
Short as a piece of the reeds
Growing in Naniwa bay--
Must I forever long for him
With my whole heart, till life ends?



89

式子内親王

玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする


Shokushi Naishinno

Tama no o yo
Taenaba taene
Nagaraeba
Shinoburu koto no
Yowari mo zo suru

Princess Shokushi

Like a string of gems
Grown weak, my life will break now;
For if I live on,
All I do to hide my love
May at last grow weak and fail.



90

殷富門院大輔

見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず


Inpu Moin no Taifu

Misebaya na
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro wa kawarazu

Attendant to Empress Inpu

Let me show him these!
Even the fishermen's sleeves
On Ojima's shores,
Though wet through and wet again,
Do not so change their colors.



91

後京極摂政太政大臣

きりぎりす
鳴くや霜夜の
さむしろに
衣かたしき
ひとりかも寝む


Go Kyogoku no Sessho Dajodaijin

Kirigirisu
Naku ya shimo yo no
Samushiro ni
Koromo katashiki
Hitori kamo nen

Fujiwara no Yoshitsune

In my cold bed,
Drawing close my folded quilt,
I sleep alone,
While all through the frosty night
I hear a cricket's lonely sound.



92

二条院讃岐

わが袖は
潮干に見えぬ
沖の石の
人こそしらね
かはくまもなし


Nijo In no Sanuki

Waga sode wa
Shiohi ni mienu
Oki no ishi no
Hito koso shirane
Kawaku ma mo nashi

Lady Sanuki

Like a rock at sea,
At ebb-tide hidden from view,
Is my tear-drenched sleeve:
Never for a moment dry,
And no one knows it is there.



93

鎌倉右大臣

世の中は
つねにもがもな
なぎさこぐ
あまの小舟の
綱手かなしも


Kamakura no Udaijin

Yo no naka wa
Tsune ni mo ga mo na
Nagisa kogu
Ama no obune no
Tsuna de kanashi mo

Minamoto no Sanetomo

If only our world
Could be always as it is!
How moving the sight
Of the little fishing boat
Drawn by ropes along the bank.



94

参議雅経

みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり


Sangi Masatsune

Miyoshino no
Yama no akikaze
Sayo fukete
Furusato samuku
Koromo utsu nari

Fujiwara no Masatsune

From Mount Yoshino
Blows a chill, autumnal wind.
In the deepening night
The ancient village shivers:
Sounds of beating cloth I hear.



95

前大僧正慈円

おほけなく
うき世の民に
おほふかな
わがたつそまに
墨染の袖


Saki no Daisojo Jien

Okenaku
Ukiyo no tami ni
Ou kana
Waga tatsu soma ni
Sumizome no sode

Abbot Jien

From the monastery
On Mount Hiei I look out
On this world of tears,
And though I am unworthy,
I shield it with my black sleeves.



96

入道前太政大臣

花さそふ
あらしの庭の
雪ならで
ふりゆくものは
わが身なりけり


Nyudo Saki no Dajodaijin

Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki nara de
Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri

Fujiwara no Kintsune

Not the snow of flowers,
That the hurrying wild wind whirls
Round the garden court:
What withers and falls away
In this place is I myself.



97

権中納言定家

こぬ人を
まつほの浦の
夕なぎに
やくやもしほの
身もこがれつつ


GonChunagon Sadaie

Konu hito o
Matsuho no ura no
Yunagi ni
Yaku ya moshio no
Mi mo kogare tsutsu

Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Teika

Like the salt sea-weed,
Burning in the evening calm.
On Matsuo's shore,
All my being is aflame,
Awaiting her who does not come.



98

従二位家隆

風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける


Junii Ietaka

Kaze soyogu
Nara no ogawa no
Yugure wa
Misogi zo natsu no
Shirushi nari keru

Fujiwara no Ietaka

To Nara's brook comes
Evening, and the rustling winds
Stir the oak-trees' leaves.
Not a sign of summer left
But the sacred bathing there.



99

後鳥羽院御製

人も惜し
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は


Gotoba In

Hito mo oshi
Hito mo urameshi
Ajiki naku
Yo o omou yue ni
Mono omou mi wa

Emperor Gotoba

For some men I grieve;
Some men are hateful to me;
And this wretched world
To me, with all my sadness,
Is a place of misery.



100

順徳院御製

百敷や
古き軒端の
しのぶにも
なほあまりある
むかしなりけり


Juntoku In

Momoshiki ya
Furuki nokiba no
Shinobu ni mo
Nao amari aru
Mukashi nari keri

Emperor Juntoku

In this ancient house,
Paved with a hundred stones,
Ferns grow in the eaves;
But numerous as they are,
My old memories are more.