天智天皇 秋の田の かりほの庵の 苫をあらみ わが衣手は 露にぬれつつ |
持統天皇 春過ぎて 夏来にけらし 白妙の 衣ほすてふ 天の香具山 |
|
Empress Jito The spring has passed And the summer come again; For the silk-white robes, So they say, are spread to dry On the "Mount of Heaven's Perfume." |
柿本人麿 あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかもねむ |
|
Kakinomoto no Hitomaro Oh, the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch! Through this long, long-dragging night Must I lie in bed alone? |
山辺赤人 田子の浦に 打ち出でてみれば 白妙の 富士の高嶺に 雪はふりつつ |
|
Yamabe no Akahito When I take the path To Tago's coast, I see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow. |
猿丸大夫 奥山に 紅葉ふみわけ 鳴く鹿の 声きく時ぞ 秋は悲しき |
|
Sarumaru In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, The wandering stag calls. When I hear the lonely cry, Sad--how sad!--the autumn is. |
中納言家持 かささぎの 渡せる橋に 置く霜の 白きを見れば 夜ぞふけにける |
|
Otomo no Yakamochi If I see that bridge That is spanned by flights of magpies Across the arc of heaven Made white with a deep-laid frost, Then the night is almost past. |
安倍仲麿 天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に 出でし月かも |
|
Abe no Nakamaro When I look up at The wide-stretched plain of heaven, Is the moon the same That rose on Mount Mikasa In the land of Kasuga? |
喜撰法師 わが庵は 都のたつみ しかぞすむ 世をうぢ山と 人はいふなり |
|
The Monk Kisen My lowly hut is Southeast from the capital. Thus I choose to live. And the world in which I live Men have named a "Mount of Gloom." |
小野小町 花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに |
|
Ono no Komachi Color of the flower Has already faded away, While in idle thoughts My life passes vainly by, As I watch the long rains fall. |
蝉丸 これやこの 行くも帰るも 別れては 知るも知らぬも 逢坂の関 |
|
Semimaru Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways-- Friends or strangers--all must meet: The gate of "Meeting Hill." |
参議篁 わたの原 八十島かけて こぎ出ぬと 人には告げよ あまのつり舟 |
|
Ono no Takamura Over the wide sea Towards its many distant isles My ship sets sail. Will the fishing boats thronged here Proclaim my journey to the world? |
僧正遍昭 天つ風 雲のかよひ路 吹きとぢよ 乙女のすがた しばしとどめむ |
|
The Monk Henjo Let the winds of heaven Blow through the paths among the clouds And close their gates. Then for a while I could detain These messengers in maiden form. |
陽成院 筑波嶺の 峰より落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる |
|
Emperor Yozei From Tsukuba's peak Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be Like the river's quiet deeps. |
河原左大臣 みちのくの しのぶもぢずり 誰故に 乱れそめにし 我ならなくに |
|
Minamoto no Toru Like Michinoku prints Of the tangled leaves of ferns, It is because of you That I have become confused; But my love for you remains. |
光孝天皇 君がため 春の野に出でて 若菜つむ わが衣手に 雪はふりつつ |
|
Emperor Koko It is for your sake That I walk the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are speckled with falling snow. |
中納言行平 立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる まつとしきかば 今かへりこむ |
|
Ariwara no Yukihira Though we are parted, If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, I'll come back again to you. |
在原業平朝臣 千早ぶる 神代もきかず 龍田川 からくれないに 水くくるとは |
|
Ariwara no Narihira Even when the gods Held sway in the ancient days, I have never heard That water gleamed with autumn red As it does in Tatta's stream |
藤原敏行朝臣 住の江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ |
|
Fujiwara no Toshiyuki The waves are gathered On the shore of Sumi Bay, And in the gathered night, When in dreams I go to you, I hide from people's eyes. |
伊勢 難波潟 みじかき芦の ふしのまも あはでこの世を 過ぐしてよとや |
|
Lady Ise Even for a time Short as a piece of the reeds In Naniwa's marsh, We must never meet again: Is this what you are asking me? |
元良親王 わびぬれば 今はた同じ 難波なる 身をつくしても 逢はむとぞ思ふ |
|
Prince Motoyoshi In this dire distress My life is meaningless. So we must meet now, Even though it costs my life In the Bay of Naniwa. |
素性法師 今来むと いひしばかりに 長月の 有明の月を 待ち出でつるかな |
|
The Monk Sosei Just because she said, "In a moment I will come," I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared. |
文屋康秀 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を あらしといふらむ |
|
Fun'ya no Yasuhide It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the destroyer. |
大江千里 月見れば 千々に物こそ 悲しけれ わが身ひとつの 秋にはあらねど |
|
Oe no Chisato As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has come. |
菅家 このたびは 幣もとりあへず 手向山 紅葉のにしき 神のまにまに |
|
Sugawara no Michizane At the present time, Since I could bring no offering, See Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods. |
三条右大臣 名にしおはば 逢坂山の さねかづら 人にしられで くるよしもがな |
|
Fujiwara no Sadakata If your name is true, Trailing vine of "Meeting Hill," Isn't there some way, Hidden from people's gaze, That you can draw her to my side? |
貞信公 小倉山 峰のもみじ葉 心あらば 今ひとたびの みゆきまたなむ |
|
Fujiwara no Tadahira If the maple leaves On Ogura mountain Could only have hearts, They would longingly await The emperor's pilgrimage. |
中納言兼輔 みかの原 わきてながるる 泉川 いつ見きとてか 恋しかるらむ |
|
Fujiwara no Kanesuke Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I do not know if we have met: Why, then, do I long for her? |
源宗于朝臣 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人めも草も かれぬとおもへば |
|
Minamoto no Muneyuki Winter loneliness In a mountain village grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Are withered: troubling thoughts. |
凡河内躬恒 心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 |
|
Oshikochi no Mitsune If it were my wish To pick the white chrysanthemums, Puzzled by the frost Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower. |
壬生忠岑 有明の つれなくみえし 別れより 暁ばかり うきものはなし |
|
Mibu no Tadamine Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. And since we parted, I dislike nothing so much As the breaking light of day. |
坂上是則 朝ぼらけ 有明の月と みるまでに 吉野の里に ふれる白雪 |
|
Sakanoue no Korenori At the break of day, Just as though the morning moon Lightened the dim scene, Yoshino's village lay In a haze of falling snow. |
春道列樹 山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり |
|
Harumichi no Tsuraki In a mountain stream There is a wattled barrier Built by the busy wind. Yet it's only maple leaves, Powerless to flow away. |
紀友則 久方の 光のどけき 春の日に しづ心なく 花のちるらむ |
|
Ki no Tomonori In the peaceful light Of the ever-shining sun In the days of spring, Why do the cherry's new-blown blooms Scatter like restless thoughts? |
藤原興風 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松もむかしの 友ならなくに |
|
Fujiwara no Okikaze Who is still alive When I have grown so old That I can call my friends? Even Takasago's pines No longer offer comfort. |
紀貫之 人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞむかしの 香に匂ひける |
|
Ki no Tsurayuki The depths of the hearts Of humankind cannot be known. But in my birthplace The plum blossoms smell the same As in the years gone by. |
清原深養父 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月やどるらむ |
|
Kiyohara no Fukayabu In the summer night The evening still seems present, But the dawn is here. To what region of the clouds Has the wandering moon come home? |
文屋朝康 白露を 風のふきしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞちりける |
|
Fun'ya no Asayasu In the autumn fields When the heedless wind blows by Over the pure-white dew, How the myriad unstrung gems Are scattered everywhere around |
右近 忘らるる 身をば思はず 誓ひてし 人の命の 惜しくもあるかな |
|
Lady Ukon Though he forsook me, For myself I do not care: He made a promise, And his life, who is forsworn, Oh how pitiful that is. |
参議等 浅茅生の 小野の篠原 忍ぶれど あまりてなどか 人の恋しき |
|
Minamoto no Hitoshi Bamboo growing Among the tangled reeds Like my hidden love: But it is too much to bear That I still love her so. |
平兼盛 忍ぶれど 色に出でにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで |
|
Taira no Kanemori Though I would hide it, In my face it still appears-- My fond, secret love. And now he questions me: "Is something bothering you?" |
壬生忠見 恋すてふ 我が名はまだき 立ちにけり 人しれずこそ 思ひそめしか |
|
Mibu no Tadami It is true I love, But the rumor of my love Had gone far and wide, When people should not have known That I had begun to love. |
清原元輔 ちぎりきな かたみに袖を しぼりつつ 末の松山 波こさじとは |
|
Kiyohara no Motosuke Our sleeves were wet with tears As pledges that our love-- Will last until Over Sue's Mount of Pines Ocean waves are breaking. |
権中納言敦忠 逢ひ見ての 後の心に くらぶれば むかしは物を 思はざりけり |
|
Fujiwara no Atsutada I have met my love. When I compare this present With feelings of the past, My passion is now as if I have never loved before. |
中納言朝忠 逢ふことの 絶えてしなくは 中々に 人をも身をも 恨みざらまし |
|
Fujiwara no Asatada If it should happen That we never met again, I would not complain; And I doubt that she or I Would feel that we were left alone. |
謙徳公 あはれとも いふべき人は 思ほえで 身のいたづらに なりぬべきかな |
|
Fujiwara no Koremasa Surely there is none Who will speak a pitying word About my lost love. Now my folly's fitting end Is my own nothingness. |
曽禰好忠 由良のとを わたる舟人 かぢをたえ 行く方もしらぬ 恋の道かな |
|
Sone no Yoshitada Like a mariner Sailing over Yura's strait With his rudder gone: Where, over the deep of love, The end lies, I do not know. |
恵慶法師 八重むぐら しげれる宿の さびしきに 人こそ見えね 秋は来にけり |
|
The Monk Egyo To the dim cottage Overgrown with thick-leaved vines In its loneliness Comes the dreary autumn time: But there no people come. |
源重之 風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ くだけて物を おもふ頃かな |
|
Minamoto no Shigeyuki Like a driven wave, Dashed by fierce winds on a rock, So am I: alone And crushed upon the shore, Remembering what has been. |
大中臣能宣朝臣 みかき守 衛士のたく火の 夜はもえ 昼は消えつつ 物をこそおもへ |
|
Onakatomi no Yoshinobu Like the guard's fires Kept at the imperial gateway-- Burning through the night, Dull in ashes through the day-- Is the love aglow in me. |
藤原義孝 君がため 惜しからざりし 命さへ ながくもがなと おもひけるかな |
|
Fujiwara no Yoshitaka For your precious sake, Once my eager life itself Was not dear to me. But now it is my heart's desire It may long, long years endure. |
藤原実方朝臣 かくとだに えやはいぶきの さしも草 さしも知らじな もゆる思ひを |
|
Fujiwara no Sanekata How can I tell her How fierce my love for her is? Will she understand That the love I feel for her Burns like Ibuki's fire plant? |
藤原道信朝臣 明けぬれば 暮るるものとは 知りながら なをうらめしき あさぼらけかな |
|
Fujiwara no Michinobu Though I know indeed That the night will come again After day has dawned, Still, in truth, I hate the sight Of the morning's coming light. |
右大将道綱母 なげきつつ ひとりぬる夜の 明くる間は いかに久しき ものとかは知る |
|
The Mother of Michitsuna Lying all alone, Through the hours of the night, Till the daylight comes: Can you realize at all The emptiness of that night? |
儀同三司母 忘れじの 行末までは 難ければ 今日を限りの 命ともがな |
|
The Mother of Gido Sanshi If remembering me Will for him in future years Be too difficult, It would be well this very day That I should end my life. |
大納言公任 滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞えけれ |
|
Fujiwara no Kinto Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard. |
和泉式部 あらざらむ この世の外の 思ひ出に 今ひとたびの 逢ふこともがな |
|
Lady Izumi Shikibu Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it, Let me remember only this: One final meeting with you. |
紫式部 めぐりあひて 見しやそれとも わかぬ間に 雲がくれにし 夜半の月かげ |
|
Lady Murasaki Shikibu Meeting on the path: But I cannot clearly know If it was he, Because the midnight moon In a cloud had disappeared. |
大弐三位 ありま山 猪名の笹原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする |
|
Daini no Sanmi, Lady Kataiko As Mount Arima Sends its rustling winds across Ina's bamboo plains, I will be just as steadfast And never will forget you. |
赤染衛門 やすらはで 寝なまし物を 小夜更けて かたぶくまでの 月を見しかな |
|
Lady Akazome Emon Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night, Till I saw the lonely moon Traverse her descending path. |
小式部内侍 大江山 いく野の道の とほければ まだふみも見ず 天の橋立 |
|
Lady Koshikibu By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away, And neither have I beheld Nor crossed its bridge of heaven. |
伊勢大輔 いにしへの 奈良の都の 八重桜 今日九重に 匂ひぬるかな |
|
Lady Ise no Osuke Eight-fold cherry flowers That at Nara--ancient seat Of our state--have bloomed, In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today. |
清少納言 夜をこめて 鳥の空音は はかるとも よにあふさかの 関はゆるさじ |
|
Lady Sei Shonagon The rooster's crowing In the middle of the night Deceived the hearers; But at Osaka's gateway The guards are never fooled. |
左京大夫道雅 今はただ 思ひ絶えなむ とばかりを 人づてならで いふよしもがな |
|
Fujiwara no Michimasa Is there any way Except by a messenger To send these words to you? If I could, I'd come to you To say goodbye forever. |
権中納言定頼 朝ぼらけ 宇治の川ぎり たえだえに あらはれわたる ぜぜの網代木 |
|
Fujiwara no Sadayori In the early dawn When the mists on Uji River Slowly lift and clear, From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear. |
相模 恨みわび ほさぬ袖だに あるものを 恋に朽ちなん 名こそ惜しけれ |
|
Lady Sagami Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery, Worse than hate and misery Is the loss of my good name. |
大僧正行尊 もろともに 哀れと思へ 山桜 花より外に 知る人もなし |
|
Abbot Gyoson On a mountain slope, Solitary, uncompanioned, Stands a cherry tree. Except for you, lonely friend, To others I am unknown. |
周防内侍 春の夜の 夢ばかりなる 手枕に かひなく立たむ 名こそ惜しけれ |
|
Lady Suo If I lay my head Upon his arm in the dark Of a short spring night, This innocent dream pillow Will be the death of my good name. |
三条院 心にも あらで浮世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな |
|
Emperor Sanjo Though I do not want To live on in this floating world, If I remain here, Let me remember only This midnight and this moonrise. |
能因法師 あらし吹く 三室の山の もみぢ葉は 龍田の川の にしきなりけり |
|
The Monk Noin By the wind storm's blast From Mimuro's mountain slopes Maples leaves are torn, Which turn Tatsuta River Into a rich brocade. |
良暹法師 寂しさに 宿を立出て ながむれば いづこもおなじ 秋の夕暮 |
|
The Monk Ryosen In my loneliness I leave my little hut. When I look around, Everywhere it is the same: One lone, darkening autumn eve. |
大納言経信 夕されば 門田の稲葉 おとづれて あしのまろやに 秋風ぞふく |
|
Minamoto no Tsunenobu When the evening comes, From the rice leaves at my gate, Gentle knocks are heard, And, into my round rush-hut, Enters autumn's roaming breeze. |
祐子内親王家紀伊 音にきく 高師の浜の あだ浪は かけじや袖の ぬれもこそすれ |
|
Lady Kii Famous are the waves That break on Takashi beach In noisy arrogance. If I should go near that shore. I would only wet my sleeves. |
権中納言匡房 高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山の霞 たたずもあらなん |
|
Oe no Masafusa On that far mountain On the slope below the peak Cherries are in flower. Oh, let the mountain mists Not arise to hide the scene. |
源俊頼朝臣 うかりける 人をはつせの 山おろしよ はげしかれとは 祈らぬものを |
|
Minamoto no Toshiyori It was not for this I prayed at the holy shrine: That she would become As pitiless and as cold As the storms on Hase's hills. |
藤原基俊 契りをきし させもが露を 命にて あはれことしの 秋もいぬめり |
|
Fujiwara no Mototoshi As dew promises New life to the thirsty plant, So did your vow to me. Yet the year has passed away, And autumn has come again. |
法性寺入道関白太政大臣 わたの原 こぎ出でて見れば 久方の 雲井にまよふ おきつしらなみ |
|
Fujiwara no Tadamichi Over the wide sea As I sail and look around, It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky. |
崇徳院御製 瀬をはやみ 岩にせかるる 滝川の われても末に 逢はむとぞ思ふ |
|
Emperor Sutoku Though a swift stream is Divided by a boulder In its headlong flow, Though divided, on it rushes, And at last unites again. |
源兼昌 淡路島 かよふ千鳥の なく声に いくよねざめぬ すまの関守 |
|
Minamoto no Kanemasa Guard of Suma Gate, From your sleep, how many nights Have you awakened At the cries of sanderlings, Flying from Awaji Island? |
左京大夫顕輔 秋風に たなびく雲の たえまより もれ出づる月の かげのさやけさ |
|
Fujiwara no Akisuke See how clear and bright Is the moonlight finding ways Through the riven clouds That, with drifting autumn wind, Gracefully float in the sky. |
待賢門院堀河 長からむ 心もしらず 黒髪の みだれてけさは 物をこそ思へ |
|
Lady Horikawa Is it forever That he hopes our love will last? He did not answer. And now my daylight thoughts Are as tangled as my black hair. |
後徳大寺左大臣 ほととぎす 鳴きつる方を 眺むれば ただ有明の 月ぞのこれる |
|
Fujiwara no Sanesada When I turned my look Toward the place where I had heard The cuckoo's call, The only thing I found Was the moon of early dawn. |
道因法師 思ひわび さても命は あるものを 憂きに堪へぬは なみだなりけり |
|
The Monk Doin Though in deep distress Through your cruel blow, my life Still is left to me. But I cannot keep my tears; They break forth from my grief. |
皇太后宮大夫俊成 世の中よ 道こそなけれ 思ひ入る 山のおくにも 鹿ぞ鳴くなる |
|
Fujiwara no Toshinari From this world I think That there is nowhere to escape. I wanted to hide In the mountains' farthest depths; But there I hear the stag's cry. |
藤原清輔朝臣 ながらへば またこの頃や しのばれむ 憂しと見し世ぞ 今は恋しき |
|
Fujiwara no Kiyosuke If I should live long, Then perhaps the present days May be dear to me, Just as past time filled with grief Comes quietly back in thought. |
俊恵法師 夜もすがら 物思ふ頃は 明けやらぬ ねやのひまさへ つれなかりけり |
|
The Monk Shun'e Through an unsleeping night Longingly I pass the hours, While the day's dawn lags. And now the bedroom shutters Are keeping light and life from me. |
西行法師 なげけとて 月やは物を 思はする かこちがほなる わがなみだかな |
|
The Monk Saigyo Should I blame the moon For bringing forth this sadness, As if it pictured grief? Lifting up my troubled face, I regard it through my tears. |
寂蓮法師 むらさめの 露もまだひぬ まきの葉に 霧立ちのぼる 秋の夕暮 |
|
The Monk Jakuren An autumn eve: See the valley mists arise Among the fir leaves That still hold the dripping wet Of the chill day's sudden showers. |
皇嘉門院別当 難波江の 芦のかりねの 一夜ゆへ 身をつくしてや 恋わたるべき |
|
Attendant to Empress Koka After one brief night-- Short as a piece of the reeds Growing in Naniwa bay-- Must I forever long for him With my whole heart, till life ends? |
式子内親王 玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば しのぶることの よはりもぞする |
|
Princess Shokushi Like a string of gems Grown weak, my life will break now; For if I live on, All I do to hide my love May at last grow weak and fail. |
殷富門院大輔 見せばやな 雄島のあまの 袖だにも ぬれにぞぬれし 色はかはらず |
|
Attendant to Empress Inpu Let me show him these! Even the fishermen's sleeves On Ojima's shores, Though wet through and wet again, Do not so change their colors. |
後京極摂政太政大臣 きりぎりす 鳴くや霜夜の さむしろに 衣かたしき ひとりかも寝む |
|
Fujiwara no Yoshitsune In my cold bed, Drawing close my folded quilt, I sleep alone, While all through the frosty night I hear a cricket's lonely sound. |
二条院讃岐 わが袖は 潮干に見えぬ 沖の石の 人こそしらね かはくまもなし |
|
Lady Sanuki Like a rock at sea, At ebb-tide hidden from view, Is my tear-drenched sleeve: Never for a moment dry, And no one knows it is there. |
鎌倉右大臣 世の中は つねにもがもな なぎさこぐ あまの小舟の 綱手かなしも |
|
Minamoto no Sanetomo If only our world Could be always as it is! How moving the sight Of the little fishing boat Drawn by ropes along the bank. |
参議雅経 みよし野の 山の秋風 さよふけて ふるさとさむく 衣うつなり |
|
Fujiwara no Masatsune From Mount Yoshino Blows a chill, autumnal wind. In the deepening night The ancient village shivers: Sounds of beating cloth I hear. |
前大僧正慈円 おほけなく うき世の民に おほふかな わがたつそまに 墨染の袖 |
|
Abbot Jien From the monastery On Mount Hiei I look out On this world of tears, And though I am unworthy, I shield it with my black sleeves. |
入道前太政大臣 花さそふ あらしの庭の 雪ならで ふりゆくものは わが身なりけり |
|
Fujiwara no Kintsune Not the snow of flowers, That the hurrying wild wind whirls Round the garden court: What withers and falls away In this place is I myself. |
権中納言定家 こぬ人を まつほの浦の 夕なぎに やくやもしほの 身もこがれつつ |
|
Fujiwara no Sadaie, Fujiwara no Teika Like the salt sea-weed, Burning in the evening calm. On Matsuo's shore, All my being is aflame, Awaiting her who does not come. |
従二位家隆 風そよぐ ならの小川の 夕ぐれは みそぎぞ夏の しるしなりける |
|
Fujiwara no Ietaka To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there. |
後鳥羽院御製 人も惜し 人も恨めし あぢきなく 世を思ふゆゑに もの思ふ身は |
|
Emperor Gotoba For some men I grieve; Some men are hateful to me; And this wretched world To me, with all my sadness, Is a place of misery. |
順徳院御製 百敷や 古き軒端の しのぶにも なほあまりある むかしなりけり |
|
Emperor Juntoku In this ancient house, Paved with a hundred stones, Ferns grow in the eaves; But numerous as they are, My old memories are more. |