秋【あき】:行事
【ぎょうじ】
aki: gyōji,
Autumn: Observances
重陽
【ちょうよう】
chōyō,
(ちょうやう), Chrysanthemum Festival [literally "repeated sun"; approximately mid October] (late autumn).
重九
【ちょうきゅう】
chōkyū,
Chrysanthemum Festival [literally "repeated nines", referring to the traditional date, the 9th day of the 9th lunar month]
菊の節句
【きくのせっく】
kiku no sekku,
Chrysanthemum Festival [literal]
終戦記念日
【しゅうせんきねんび】
shūsenkinenbi,
War's End Memorial Day [15 August (1945); commemorates the end of WWII] (early autumn).
終戦日
【しゅうせんび】
shūsenbi,
War's End Day
敗戦忌
【はいせんき】
haisenki,
defeat anniversary
敗戦日
【はいせんび】
haisenbi,
defeat day
敬老の日
【けいろうのひ】
keirō no hi,
(けいらうのひ), Senior Citizens Day [15 September] (mid autumn).
老人の日
【ろうじんのひ】
rōjin no hi,
Venerables Day
年寄の日
【としよりのひ】
toshiyori no hi,
Day of the Elderly
赤い羽根
【あかいはね】
akai hane,
Red Feather [Community Chest donar symbol] (late autumn).
愛の羽根
【あいのはね】
ai no hane,
Auspicious Feather / Love Feather
七夕
【たなばた】
tanabata,
Tanabata / Festival of the Weaver [literally "seventh evening", referring to the traditional date, the 7th day of the 7th
lunar month; about mid August, but now celebrated 7 July some places, 7 August others] (early autumn).
七夕祭
【たなばたまつり】
tanabata matsuri,
Tanabata Festival / Festival of the Weaver
星祭
【ほしまつり】
hoshi matsuri,
Star Festival
星迎
【ほしむかえ】
hoshimukae,
star greeting / greeting stars
星合
【ほしあい】
hoshiai,
star meeting / meeting stars
星今宵
【ほしこよい】
hoshi koyoi,
the stars this evening
七夕竹
【たなばただけ】
tanabatadake,
Tanabata bamboo [from which a card with a poem or other inscription on it is hung]
七夕流し
【たなばたながし】
tanabata nagashi,
Tanabata send-off [objects such as Tanabata inscriptions thrown into a river or sea at the end of the festival]
盂蘭盆
【うらぼん】
urabon,
Bon Festival / Lantern Festival / Festival of the Dead [13-16 August] (early autumn).
盂蘭盆会
【うらぼんえ】
urabon'e,
Bon Festival / Lantern Festival / Festival of the Dead
盆
【ぼん】
bon,
Bon Festival / Obon
墓参
【はかまいり】
hakamairi,
(はかまゐり), grave visit / visiting graves [in preparation for Bon Festival] (early autumn).
墓参
【ぼさん】
bosan,
grave visit
展墓
【てんぼ】
tenbo,
visiting grave(s) [includes notion of cleaning up]
掃苔
【そうたい】
sōtai,
brushing moss [off the grave or gravestone]
墓洗う
【はかあらう】
haka arau,
(to) wash/clean the grave/gravestone
流燈
【りゅうとう】
ryūtō,
(りうとう), floating lantern [in connection with Bon Festival] (early autumn).
燈籠流し
【とうろうながし】
tōrō nagashi,
floating lanterns send-off
精霊流し
【しょうりょうながし】
shōryō nagashi,
spirits send-off
踊
【おどり】
odori,
(Bon Festival) dance/dancing [note that while this is the common word for dancing, in haikai it always means dancing at Obon
unless otherwise specified] (early autumn).
盆踊
【ぼんおどり】
bon odori,
Bon Festival dance/dancing
踊子
【おどりこ】
odoriko,
dancing woman / dancing girl
踊の輪
【おどりのわ】
odori no wa,
ring/circle of dancers
踊唄
【おどりうた】
odori uta,
dancing song
踊櫓
【おどりやぐら】
odori yagura,
(Bon Festival) dance stand [elevated platform with musicians and singers around which people dance in a ring]
秋祭
【あきまつり】
aki matsuri,
autumn festival (all autumn).
村祭
【むらまつり】
mura matsuri,
village festival
在祭
【ざいまつり】
zaimatsuri,
local festival
子規忌
【しきき】
shiki-ki,
Shiki's (Death) Anniversary / Shiki's Memorial Day [19 September, in honor of 正岡子規【まさおか・しき】 Masaoka Shiki (1867-1902), modern
haiku and tanka poet, essayist, critic] (early autumn).
糸瓜忌
【へちまき】
hechima-ki,
Sponge-gourd Anniversary [after the 糸瓜【へちま】 hechima sponge-gourd plant, used as medicine against phlegm for his tuberculosis, featured in many of his haiku]
獺祭忌
【だっさいき】
dassai-ki,
Otter Festival Anniversary [after Shiki's important newspaper column 「獺祭書屋俳話【だっさいしょおくはいわ】」 dassai sho-oku haiwa, "Haiku Talks from the Otter's Den"]
|