University of Virginia, Etext Center, Japanese Haiku Topical Dictionary
Japanese Text Initiative homepage
Haiku Topical Dictionary homepage Brief Entries Full Entries Full Entries Search Haiku Texts Acknowledgements Help using Haiku Dictionary

Brief Entries

冬 【ふゆ】 fuyu, Winter

冬【ふゆ】:時候 【じこう】
fuyu: jikō, Winter: The Season

初冬 【はつふゆ】 hatsufuyu, early winter (early winter).
初冬 【しょとう】 shotō, early winter
冬初め 【ふゆはじめ】 fuyu hajime, winter's beginning
神無月 【かんなづき】 kannazuki, 10th lunar month [literally "gods-absent month"; approximately November] (early winter).
【かみなづき】 kaminazuki, 10th lunar month [the same]
神有月 【かみありづき】 kamiarizuki, 10th lunar month [literally "gods-present month"]
神の留守 【かみのるす】 kami no rusu, the gods' absence [see previous kidai] (early winter).
神の旅 【かみのたび】 kami no tabi, the gods' travels
神送り 【かみおくり】 kamiokuri, sending off the gods
神迎 【かみむかえ】 kamimukae, greeting the gods
立冬 【りっとう】 rittō, beginning of winter / first day of winter [about 7 November] (early winter).
冬立つ 【ふゆたつ】 fuyu tatsu, winter begins/starts
冬に入る 【ふゆにいる】 fuyu ni iru, (to) enter winter
冬来たる 【ふゆきたる】 fuyu kitaru, winter comes on / winter arrives
冬ざれ 【ふゆざれ】 fuyuzare, winter withering (all winter).
冬ざるる 【ふゆざるる】 fuyuzaruru, winter- withered
小春 【こはる】 koharu, little spring [equivalent to North American "Indian summer"] (early winter).
小六月 【ころくがつ】 korokugatsu, lesser/little May [literally "lesser sixth (lunar) month"]
小春日 【こはるび】 koharubi, little-spring day
小春日和 【こはるびより】 koharubiyori, mildness of a little-spring day
除夜 【じょや】 joya, (ぢよや), year-end (mid winter).
年の夜 【としのよ】 toshi no yo, New Year's Eve [literally "year's night"]
冬日 【ふゆひ】 fuyu hi, winter sun ["winter day" is only a faint connotation for this term in haikai] (all winter).
冬の日 【ふゆのひ】 fuyu no hi, winter sun
冬日影 【ふゆひかげ】 fuyu hikage, winter sunshine
短日 【たんじつ】 tanjitsu, short day(s) (all winter).
日短 【ひみじか】 himijika, short day(s)
暮早し 【くれはやし】 kure hayashi, early dusk
暮易し 【くれやすし】 kure yasushi, early dusk [literally something like "easy dusk"; this and the previous kigo are virtually interchangeable]
日つまる 【ひつまる】 hi tsumaru, days grow shorter
冷し 【つめたし】 tsumetashi, cold [of things, persons, and the like] (all winter).
冷ゆ 【ひゆ】 hiyu, (something) gets cold
寒し 【さむし】 samushi, cold [of weather, air, and the like] (all winter).
寒さ 【さむさ】 samusa, coldness [of weather, air, and the like]
寒気 【かんき】 kanki, the cold / frosty air
春隣 【はるとなり】 haru tonari, next to spring (late winter).
春近し 【はるちかし】 haru chikashi, spring is near
春信 【しゅんしん】 shunshin, the coming of spring [carries the sense of a faith in spring's coming]
節分 【せつぶん】 setsubun, seasonal divide [about 3 February, the day before 立春【りっしゅん】 risshun (the first day of spring); sometimes called "Bean-Throwing Night" in English] (late winter).

冬【ふゆ】:天文 【てんもん】
fuyu: tenmon, Winter: The Heavens

冬晴 【ふゆばれ】 fuyubare, winter clarity (all winter).
冬日和 【ふゆびより】 fuyubiyori, fine winter weather
冬うらら 【ふゆうらら】 fuyu-urara, winter beauty
冬麗 【とうれい】 tōrei, winter beauty
凩 【こがらし】 木枯kogarashi, withering wind (early winter).
時雨 【しぐれ】 shigure, (winter) shower/drizzle (early winter).
【しぐるる】 shigururu, it is showering/drizzling
村時雨 【むらしぐれ】 mura-shigure, passing (winter) shower [literally "village shower"]
片時雨 【かたしぐれ】 kata-shigure, scattered (winter) showers
小夜時雨 【さよしぐれ】 sayo-shigure, nighttime shower/drizzle
霰 【あられ】 arare, snow pellets [often given in dictionaries, and therefore mistranslated, as "hail"--which is 雹【ひょう】 hyō--a summer phenomenon] (all winter).
玉霰 【たまあられ】 tama-arare, jewel(-like) snow pellets
霜 【しも】 shimo, frost (all winter).
霜晴 【しもばれ】 shimobare, frosty and clear [of weather]
霜雫 【しもしずく】 shimo shizuku, frost drips/drops [sound of water dripping when frost melts]
霜の声 【しものこえ】 shimo no koe, sound of frost [literally "voice of frost"]
雪 【ゆき】 yuki, snow (late winter).
小雪 【こゆき】 koyuki, light snow
大雪 【おおゆき】 ōyuki, heavy snow
根雪 【ねゆき】 neyuki, root snow [literal; refers to bottom layer of snow that remains until spring snow-melt]
綿雪 【わたゆき】 watayuki, cotton snow
牡丹雪 【ぼたんゆき】 botan'yuki, large-flaked snow [literally "peony (petal) snow"]
小米雪 【こごめゆき】 kogomeyuki, small-flaked snow [literally "fine-(broken) rice snow"]
細雪 【ささめゆき】 sasameyuki, thin/fine snow
粉雪 【こなゆき】 konayuki, powdery snow
深雪 【みゆき】 miyuki, thick/deep snow [also connotes "beautiful snow"]
新雪 【しんせつ】 shinsetsu, new/new-fallen snow
風雪 【ふうせつ】 fūsetsu, wind and snow / snowstorm
飛雪 【ひせつ】 hisetsu, flying/driving snow
吹雪 【ふぶき】 fubuki, blizzard
風花 【かざはな】 kazahana, snowflake(s) [literally "snow flowers"] (late winter).

冬【ふゆ】:地理 【ちり】
fuyu: chiri, Winter: The Earth

枯野 【かれの】 kareno, withered field (all winter).
枯原 【かれはら】 karehara, withered plain/moor
枯野道 【かれのみち】 karenomichi, withered-field path
枯野宿 【かれのやど】 karenoyado, withered-field inn/house [that is, a house/inn in a withered field]
枯野人 【かれのびと】 karenobito, withered-field person / someone in a withered field
水涸 【みずかる】 mizu karu, (みづかる), water dries up / water dried up (all winter).
川涸 【かわかる】 kawa karu, river dries/dried up
沼涸 【ぬまかる】 numa karu, marsh dries/dried up
池涸 【いけかる】 ike karu, pond dries/dried up
滝涸 【たきかる】 taki karu, waterfall dries/dried up
氷 【こおり】 kōri, (こほり), ice (late winter).
厚氷 【あつごおり】 atsugōri, thick ice
氷面鏡 【ひもかがみ】 himo kagami, mirror ice / ice-mirror
氷柱 【つらら】 tsurara, icicle (late winter).
垂氷 【たるひ】 taruhi, hanging ice / icicle

冬【ふゆ】:生活 【せいかつ】
fuyu: seikatsu, Winter: Daily Life

蒲団(布団) 【ふとん】 futon, futon [Japanese-style quilted bedding] (all winter).
干蒲団 【ほしぶとん】 hoshibuton, quilt-drying / quilt-airing / (an) airing quilt
掛蒲団 【かけぶとん】 kakebuton, top quilt / coverlet
敷蒲団 【しきぶとん】 shikibuton, mattress / underquilt
掻巻 【かいまき】 kaimaki, sleeved futon
茎漬 【くきづけ】 kukizuke, pickled leaves and stems [of daikon, turnip, and so on] (all winter).
沢庵漬 【たくあんづけ】 takuanzuke, pickled daikon [Japanese white radish] (all winter).
大根漬ける 【だいこんつける】 daikon tsukeru, (to) pickle daikon
雑炊 【ぞうすい】 sōsui, (ざうすゐ), mixed porridge (all winter).
【おじゃ】 oja, boiled porridge
根深汁 【ねぶかじる】 nebukajiru, leek soup (all winter).
葱汁 【ねぎじる】 negijiru, leek soup
風呂吹 【ふろふき】 furofuki, boiled daikon [or turnip] (all winter).
冬構 【ふゆがまえ】 fuyugamae, winter maintenance (early winter).
冬囲 【ふゆがこい】 fuyugakoi, winter enclosure
冬籠 【ふゆごもり】 fuyugomori, winter seclusion / winter confinement (all winter).
炉開 【ろびらき】 robiraki, opening the hearth (early winter).
大根干す 【だいこんほす】 daikon hosu, (to) dry daikon [Japanese white radish] (early winter).
だいこ干す 【だいこほす】 daiko hosu, (to) dry daikon
干大根 【だいこん】 hoshidaikon, dried daikon
切干 【きりぼし】 kiriboshi, cut and dried (daikon) (early winter).
狩 【かり】 kari, hunting (all winter).
猟解禁 【りょうかいきん】 ryōkaikin, opening of hunting season
狩猟 【しゅりょう】 shuryō, hunting
猟犬 【りょうけん】 ryōken, hunting dog(s) / hound(s)
猪狩 【ししがり】 shishigari, boar-hunting
鹿狩 【しかがり】 shikagari, deer-hunting [sometimes pronounced ししがり shishigari and used interchangeably with the previous kigo]
網代 【あじろ】 ajiro, wicker fishnet (all winter).
網代木 【あじろぎ】 ajirogi, wicker netting [the material]
網代守 【あじろもり】 ajiromori, fishnet-watcher
焚火 【たきび】 takibi, (open) fire / bonfire (all winter).
朝焚火 【あさたきび】 asa-takibi, morning bonfire
夕焚火 【ゆうたきび】 yū-takibi, evening bonfire
夜焚火 【よたきび】 yo-takibi, nighttime bonfire
探梅 【たんばい】 tanbai, searching for plum blossoms (late winter).
探梅行 【たんばいこう】 tanbaikō, plum-blossom-seeking excursion
息白し 【いきしろし】 iki shiroshi, breath (is) white (all winter).
白息 【しろいき】 shiroiki, white breath
木の葉髪 【このはがみ】 ko-no-ha-gami, leafy hair [old name for the tenth lunar month; reflects leaves falling and lodging in one's hair] (early winter).
年忘 【としわすれ】 toshi-wasure, year-end party [literally "year-forgetting"] (mid winter).
忘年会 【ぼうねんかい】 bōnenkai, year-end party / New Year's Eve party

冬【ふゆ】:行事 【ぎょうじ】
fuyu: gyōji, Winter: Observances

顔見世 【かおみせ】 kaomise, season debut [of kabuki theater, in December] (mid winter).
歌舞伎の顔見世 【かぶきのかおみせ】 kabuki no kaomise, kabuki season debut
面見世 【つらみせ】 tsuramise, season debut [of kabuki]
足揃 【あしぞろえ】 ashizoroe, actors' lineup [a ritual before the season debut; common to Kyoto and Osaka kabuki theaters]
七五三 【しちごさん】 shichigosan, Seven-Five-Three (Festival) [15 November; shrine visit by children ages 7, 5, and 3] (early winter).
七五三祝 【しめいわい】 shimeiwai, celebrating Seven-Five-Three
七五三の祝 【しちごさんのいわい】 shichigosan no iwai, Seven-Five-Three congratulations
年の市 【としのいち】 toshi-no-ichi, year-end market/fair [in preparation for New-Year holiday] (mid winter).
酉の市 【とりのいち】 tori no ichi, Rooster Market [held on the day of the rooster in November] (early winter).
一の酉 【いちのとり】 ichi no tori, first (day of the) rooster
二の酉 【にのとり】 ni no tori, second (day of the) rooster
三の酉 【さんのとり】 san no tori, third (day of the) rooster
酉の町 【とりのまち】 tori no machi, rooster town [that is, the Rooster Market]
お酉さま 【おとりさま】 otori-sama, Mr./Lord Rooster
熊手市 【くまでいち】 kumade ichi, lucky-rake market
おかめ市 【おかめいち】 okame ichi, Okame-mask market [mask represents 天鈿女命【あまのうずめのみこと】 Ama no Uzume no Mikoto (also known as Okame), goddess of mirth]
芭蕉忌 【ばしょうき】 bashō-ki, (ばせをき), Bashō's (Death) Anniversary / Bashō's Memorial Day [12th day of the 10th lunar month; 28 November Gregorian; Matsuo Bashō (1644-94) is considered the first great master of haikai] (early winter).
時雨忌 【しぐれき】 shigure-ki, Winter-Drizzle Anniversary [for the time of year when Bashō died]
桃青忌 【とうせいき】 tōsei-ki, Peach Green Anniversary [after one of Bashō's longest-used pen names]
翁忌 【おきなき】 okina-ki, Venerable's Anniversary / Old Man's anniversary [in haikai contexts, always refers to Bashō]
無村忌 【ぶそんき】 buson-ki, Buson's (Death) Anniversary / Buson's Memorial Day [25th day of the 12th lunar month; 17 January Gregorian; Yosa Buson (1716-84), second only to Bashō as a great haikai master] (late winter).
春星忌 【しゅんせいき】 shunsei-ki, Spring Star Anniversary [after one of Buson's artistic names]

冬【ふゆ】:動物 【どうぶつ】
fuyu: dōbutsu, Winter: Animals

鷹 【たか】 taka, hawk (all winter).
鷹渡る 【たかわたる】 taka wataru, hawk(s) migrate
隼 【はやぶさ】 hayabusa, peregrine falcon [Falco peregrinus]
木菟 【みみずく】 mimizuku, (みみづく), horned owl [Asio species] (all winter).
【ずく】 zuku, horned owl
大木葉菟 【おおこのはずく】 ōkonohazuku, collared scops owl [Otus bakkamoena]
水鳥 【みずとり】 mizutori, (みづとり), waterfowl (all winter).
浮寝鳥 【うきねどり】 ukinedori, bird(s) asleep on the water
鴨 【かも】 kamo, wild duck(s) (all winter).
鴨渡る 【かもわたる】 kamo wataru, wild ducks migrate [into Japan's waterways]
河豚 【ふぐ】 fugu, puffer / blowfish / globefish [Spheroides species] (all winter).
【ふく】 fuku, puffer fish / blow fish
【ふくと】 fukuto, puffer fish / blow fish
【ふぐと】 fuguto, puffer fish / blow fish
牡蛎 【かき】 kaki, oyster(s) (all winter).
冬の蜂 【ふゆのはち】 fuyu no hachi, winter bee/wasp (all winter).
冬蜂 【ふゆばち】 fuyubachi, winter bee/wasp
凍蜂 【いてばち】 itebachi, freezing/frozen bee/wasp

冬【ふゆ】:植物 【しょくぶつ】
fuyu: shokubutsu, Winter: Plants

帰り花 【かえりばな】 kaeribana, (かへりばな), returning flowers (early winter).
返り花 【かえりばな】 kaeribana, returning flowers [carries the overtone of "fading"]
忘れ花 【わすればな】 wasurebana, forgetful flowers / forgotten flowers [forgetful of the time of year / bloomed some time ago and unexpectedly returned]
帰り咲 【かえりざき】 kaerizaki, return flowering / return of flowering
狂い咲 【くるいざき】 kuruizaki, off-season flowering [literally "confused flowering"]
山茶花 【さざんか】 sazanka, (さざんくわ), sasanqua [Camellia sasanqua, a member of the camellia family, but note its later bloom-time] (early winter).
茶花 【さざんか】 sazanka, sasanqua [not to be confused with 茶花【ちゃばな】 chabana, "tea flowers", an informal flower arrangement for tea ceremony (not a season word)]
姫椿 【ひめつばき】 himetsubaki, sasanqua [literally "princess-camellia"]
小椿 【こつばき】 kotsubaki, sasanqua [literally "small camellia"]
八手のはな 【やつでのはな】 yatsude no hana, Japanese aralia blossoms / Japanese fatsia blossoms [Fatsia japonica] (early winter).
柊の花 【ひいらぎのはな】 hiiragi no hana, (ひひらぎのはな), holly osmanthus blossoms / holly tea-olive blossoms [Osmanthus heterophyllus, similar to English holly Ilex aquifolium] (early winter).
茶の花 【ちゃのはな】 cha no hana, tea blossoms [Thea sinensis] (early winter).
蜜柑 【みかん】 mikan, mikan / mandarin orange [fruit of the Citrus reticulata] (all winter).
枇杷のはな 【びわのはな】 biwa no hana, (びはのはな), loquat blossom(s) (mid winter).
紅葉散る 【もみじちる】 momiji chiru, (もみぢちる), red leaves fall / colored leaves fall (early winter).
木の葉 【このは】 ko-no-ha, leaves of trees [noted for drying, falling, blowing in wind] (all winter).
木の葉散る 【このはちる】 ko-no-ha chiru, tree-leaves fall
落葉 【おちば】 ochiba, fallen leaves (all winter).
落葉焚 【おちばたき】 ochiba-taki, leaf fire
落葉掻 【おちばかき】 ochiba-kaki, leaf rake
落葉籠 【おちばかご】 ochiba-kago, leaf basket
枯木 【かれき】 kareki, withered tree(s) / leafless tree(s) (all winter).
冬木立 【ふゆこだち】 fuyu kodachi, winter grove (of trees)
裸木 【はだかぎ】 hadakagi, naked/leafless trees
冬枯 【ふゆがれ】 fuyugare, winter withering (all winter).
枯るる 【かるる】 karuru, (to) wither / (to) be withered [in winter]
水仙 【すいせん】 suisen, (すゐせん), narcissus [Narcissus tazetta] (late winter).
枯菊 【かれぎく】 karegiku, withered chrysanthemums (all winter).
菊枯る 【きくかる】 kiku karu, chrysanthemums wither
枯蓮 【かれはす】 kare-hasu, withered lotus(es) (all winter).
蓮枯る 【はすかる】 hasu karu, lotuses wither / lotus withers
白菜 【はくさい】 hakusai, Chinese cabbage / bok choy [Brassica sinensis] (all winter).
葱 【ねぎ】 negi, stone leek(s) [Allium fistulosum, also known as "Welch onions"] (all winter).
根深 【ねぶか】 nebuka, stone leek(s) [literally "root-deep"]
葉葱 【はねぎ】 hanegi, leafy leek(s)
大根 【だいこん】 daikon, daikon [the Japanese white radish, Raphanus sativas, much used in cooking] (all winter).
枯草 【かれくさ】 karekusa, withered plants [includes more than grasses] (all winter).
草枯 【くさがれ】 kusagare, the withering of plants
枯尾花 【かれおばな】 kare-obana, (かれをばな), withered pampas grass [Miscanthus sinensis] (all winter).
枯芒 【かれすすき】 kare-susuki, withered pampas grass
冬芒 【ふゆすすき】 fuyu-susuki, winter pampas grass
枯芝 【かれしば】 kare-shiba, withered lawn / withered turf (all winter).
枯葎 【かれむぐら】 kare-mugura, withered creepers [refers to 金葎【かなむぐら】 kanamugura, Humulus japonicus], sometimes called "Japanese hop(s)" or "Japanese hemp"] (all winter).
石蕗の花 【つわのはな】 tsuwa no hana, (つはのはな), rock butterbur flowers / rock fuki flowers [literal renderings; Farfugium japonicum, also known as 石蕗【つわぶき】 tsuwabuki; a garden variety, aureomaculata, has spotted leaves and is called "leopard plant"] (early winter).
冬萌 【ふゆもえ】 fuyu-moe, winter sprouts [first green sprouts under winter-withered plants] (late winter).
Japanese Text Initiative
Electronic Text Center | University of Virginia Library
PO Box 400148 | Charlottesville VA 22904-4148
434.924.3230 | fax: 434.924.1431
Etext Home | Library Home | Search the Library Web
Maintained by: si5j@virginia.edu
Last Modified: 03-11-2025
© 2002 The Rector and Visitors of the University of Virginia
University of Virginia Library Electronic Text Center Japanese Text Initiative Japanese Haiku: A Topical Dictionary